EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22021D0109

Decision No 1/2021 of the Joint Committee under the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership of 25 January 2021 on the amendments to Annexes 14-A and 14-B on geographical indications [2021/109]

C/2021/82

OJ L 35, 1.2.2021, p. 31–41 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj

1.2.2021   

EN

Official Journal of the European Union

L 35/31


DECISION No 1/2021 OF THE JOINT COMMITTEE UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND JAPAN FOR AN ECONOMIC PARTNERSHIP

of 25 January 2021

on the amendments to Annexes 14-A and 14-B on geographical indications [2021/109]

THE JOINT COMMITTEE,

Having regard to the Agreement between the European Union and Japan for an Economic Partnership (hereinafter referred to as the ‘Agreement’), and in particular Articles 14.30 and 22.2 thereof,

Whereas:

(1)

The Agreement entered into force on 1 February 2019.

(2)

On 8 June 2019, Chapter III of Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council (1) referred to in Part 1 of Annex 14-A and in Section A of Part 2 of Annex 14-B of the Agreement was repealed by Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council (2). References to Regulation (EC) No 110/2008 in the Agreement should therefore be replaced accordingly by references to Regulation (EU) 2019/787.

(3)

On 28 November 2019, during the first meeting of the Committee on Intellectual Property, the European Union and Japan (hereinafter referred to as ‘the Parties’) discussed the modalities to amend Annex 14-B of the Agreement pursuant to Article 14.30 and agreed to continue discussions in the coming months aiming to reach an agreement related to the addition of new geographical indications (hereinafter referred to as ‘GIs’) at the next Joint Committee meeting. As a result of those discussions, the Parties confirmed that every year, starting from 2020 and until 2022 the Joint Committee will consider up to 28 names from the European Union and from Japan respectively to be protected as GIs and added in Annex 14-B of the Agreement, provided that those names are protected as GIs domestically (3). As from 2023, the Parties will work to continuously add to Annex 14-B additional GIs in view of each side’s interests under close coordination between the Parties.

(4)

Following the request of the Parties and pursuant to paragraph 1 of Article 14.30, the European Union has completed the opposition procedure and the examination of 28 additional GIs of Japan and Japan has completed the opposition procedure and the examination of 28 additional GIs of the European Union.

(5)

On 2 March 2020, in accordance with paragraph 3 of Article 14.30 of the Agreement, Japan notified the European Union of the cessation of protection of the Japanese geographical indication ‘西尾の抹茶/Nishio Matcha’ in Japan.

(6)

On 28 December 2020, in accordance with paragraph 3 of Article 14.53 of the Agreement, the Committee on Intellectual Property recommended to the Joint Committee to amend Annex 14-A and Annex 14-B to the Agreement accordingly.

(7)

The Parties have already completed their internal procedures necessary for adoption of the Decision by the Joint Committee under the Agreement, and should swiftly endeavour to exchange the diplomatic notes confirming the amendments to the Agreement in order for them to enter into force not more than ten working days after the Decision is adopted.

(8)

Consequently, Annexes 14-A and 14-B to the Agreement should be amended, in accordance with paragraph 3 and subparagraphs 4(f) and 4(g) of Article 23.2 of the Agreement,

HAS ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

In Part 1 of Annex 14-A and in footnote 1 to the title ‘The European Union’ of Section A of Part 2 of Annex 14-B, references to EU regulation shall be amended as described in Annex 1 to this Decision.

Article 2

1.   In Section A of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 2 to this Decision shall be added under the corresponding list of GIs of the respective Member State of the European Union.

2.   In Section B of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement, the geographical indication ‘西尾の抹茶/Nishio Matcha’ shall be removed from the list of GIs of Japan as indicated in Annex 3-Part 1 to this Decision and the GIs listed in Annex 3-Part 2 to this Decision shall be added to the list of GIs of Japan.

3.   In Section A of Part 2 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 4 to this Decision shall be added under the corresponding list of GIs of the respective Member State of the European Union.

4.   In Section B of Part 2 of Annex 14-B to the Agreement, the GIs listed in Annex 5 to this Decision shall be added to the list of GIs of Japan.

Article 3

1.   In the third and fourth years of implementation of the Agreement, the Joint Committee will decide on the addition to Annex 14-B of the Agreement of a number of up to 28 names from the European Union and from Japan respectively to be protected as GIs under the Agreement, up to 83 names in total for each Party including the names under Article 2 of this Decision, provided that those names are GIs protected in the territory of the Party in accordance with its laws and regulations.

2.   As from the fifth year of implementation of the Agreement, the Parties will work to continuously include additional GIs in view of the interests of each Party.

Article 4

This Decision is drawn up in duplicate. Articles 1 and 2 and Annexes to this Decision are drawn up in duplicate in the authentic languages of the Agreement provided for in paragraph 1 of Article 23.8 of the Agreement, all texts being equally authentic.

Article 5

This Decision shall be implemented by the Parties as referred to in paragraph 1 of Article 22.2 of the Agreement. The amendments to the Agreement adopted through this Decision shall be confirmed by and enter into force upon the exchange of diplomatic notes in accordance with paragraph 3 of Article 23.2 of the Agreement.

For the Joint Committee

Toshimitsu MOTEGI

Co-Chair [for Japan]

Valdis DOMBROVSKIS

Co-Chair [for EU]


(1)  Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89 (OJ L 39, 13.2.2008, p. 16).

(2)  Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) No 110/2008 (OJ L 130, 17.5.2019, p. 1).

(3)  For greater certainty, the Joint Committee will consider 27 or 28 names from the European Union every year regardless of the number of the names from Japan.


ANNEX 1

In Part 1 of Annex 14-A and in footnote 1 to the title ‘The European Union’ of Section A of Part 2 of Annex 14-B, references to ‘Regulation (EC) No 110/2008 of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89’ shall be replaced by references to ‘Regulation (EU) 2019/787 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks, the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of other foodstuffs, the protection of geographical indications for spirit drinks, the use of ethyl alcohol and distillates of agricultural origin in alcoholic beverages, and repealing Regulation (EC) No 110/2008’.


ANNEX 2

AUSTRIA

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Vorarlberger Bergkäse

ファアアールベルガー・ベルクケーゼ

Cheese’

BULGARIA

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Българско pозово масло

(Transliteration into latin Alphabet: Bulgarsko rozovo maslo)

バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ

Essential oils

Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Transliteration into latin Alphabet: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

ストランジャンスキ・マノフ・メッド/

マノフ・メッド・オット・ストランジャ

Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey]’

CROATIA

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Baranjski kulen

バラニュスキ・クレン

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Dalmatinski pršut

ダルマティンスキ・

プロシュート

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Drniški pršut

ドゥルニシュキ・プロシュート

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Međimursko meso `z tiblice

メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Slavonski med

スラヴォンスキ・メド

Other products of animal origin (eggs, honey, various dairy products except butter, etc.) [honey]’

FRANCE

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [butter]

Laguiole

ライオル

Cheese’

GERMANY

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Aachener Printen

アーヘナー・プリンテン

Bread, pastry, cakes, confectionery, biscuits and other baker’s wares [biscuits]’

GREECE

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Καλαμάτα

(Transliteration into latin Alphabet: Kalamata)

カラマタ

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]

Κασέρι

(Transliteration into latin Alphabet: Kasseri)

カセリ

Cheese

Κεφαλογραβιέρα

(Transliteration into latin Alphabet: Kefalograviera)

ケファログラヴィエラ

Cheese’

ITALY

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Culatello di Zibello

クラテッロ・ディ・ジベッロ

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork ham]

Toscano

トスカーノ

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]’

ROMANIA

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Magiun de prune Topoloveni

マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ

Fruit, vegetables and cereals fresh or processed [plum jam]

Salam de Sibiu

サラム・デ・シビウ

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork salami]

Telemea de Ibănești

テレメア・デ・イバネシュティ

Cheese’

SLOVENIA

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Kranjska klobasa

クランスカ・クロバサ

Meat products (cooked, salted, smoked, etc.) [pork sausage]’

SPAIN

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Estepa

エステパ

Oils and fats (butter, margarine, oil, etc.) [olive oil]’


ANNEX 3

PART 1

The geographical indication ‘西尾の抹茶/Nishio Matcha’ shall be removed from the list of GIs of Japan in Section B of Part 1 of Annex 14-B to the Agreement.

PART 2

Name to be protected

Transcription into Latin alphabet (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘水戸の柔甘ねぎ

Mito no Yawaraka Negi

Agricultural product [green onion]

松館しぼり大根

Matsudate Shibori Daikon

Agricultural product [Japanese white radish (daikon)]

対州そば

Taisyu Soba

Agricultural product [buckwheat]

Processed agricultural product [buckwheat flour]

山形セルリー/

Yamagata Celery

Yamagata Celery

Agricultural product [celery]

南郷トマト

Nango Tomato

Agricultural product [tomato]

ヤマダイかんしょ/

Image 1

かんしょ

Yamadai Kansho

Agricultural product [sweet potato]

岩出山凍り豆腐/

岩出山名産凍り豆腐

Iwadeyama Koridofu/

Iwadeyama Meisan Koridofu

Processed agricultural product [freeze dried bean curd]

くまもとあか牛

Kumamoto Akaushi

Fresh meat[beef]

二子さといも/二子いものこ

Futago Satoimo/

Futago Imonoko

Agricultural product [taro]

越前がに/越前かに

Echizen Gani/Echizen Kani

Marine product [snow crab]

Processed marine product [boiled snow crab]

大山ブロッコリー/

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli

Agricultural product [broccoli]

奥久慈しゃも/

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo

Fresh meat [chicken, offal meat]

こおげ花御所柿/

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki

Agricultural product [Japanese persimmon]

菊池水田ごぼう/

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo

Agricultural product [burdock]

つるたスチューベン/

Tsuruta Steuben (1)

Tsuruta Steuben

Agricultural product [grapes]

小笹うるい/Ozasa Urui

Ozasa Urui

Agricultural product [hosta]

東京しゃも/

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo

Fresh meat [chicken, offal meat]

佐用もち大豆/

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu

Agricultural product

[soy beans]

いぶりがっこ/Iburigakko

Iburigakko

Processed agricultural product [pickles]

大栄西瓜/Daiei Suika

Daiei Suika

Agricultural product [watermelon]

津南の雪下にんじん/

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin

Agricultural product [carrot]

善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika

Zentsujisan Shikakusuika

Agricultural product [watermelon]

比婆牛/Hiba Gyu

Hiba Gyu

Fresh meat [beef]

伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba

Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba

Agricultural product [buckwheat]

東出雲の

Image 2

ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

Processed agricultural product [dried Japanese persimmon]


(1)  For greater certainty, varietal names containing or consisting of ‘Steuben’ may continue to be used on similar goods, provided that the consumer is not misled on the nature of such term or the precise origin of the good.’


ANNEX 4

ESTONIA

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Estonian vodka

エストニアン・ウォッカ

Spirits’

FRANCE

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Cassis de Dijon

カシス・ドゥ・ディジョン

Spirits’

GERMANY

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Pfalz

ファルツ

Wine’

IRELAND

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Irish Poteen/Irish Poitín

アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン

Spirits’

SLOVENIA

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Goriška Brda

ゴリシュカ・ブルダ

Wine

Štajerska Slovenija

シュタイエルスカ・スロヴェニア

Wine’

SPAIN

Name to be protected

Transcription into Japanese (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘Cariñena

カリニェナ

Wine’


ANNEX 5

Name to be protected

Transcription into Latin alphabet (for information purposes)

Category of good and short description [in square brackets, for information purpose]

‘北海道

Hokkaido

Wine

灘五郷

Nadagogo

Seishu (Sake)

はりま

Harima

Seishu (Sake)’


Top