EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22010A0428(01)

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Arab Republic of Egypt concerning reciprocal liberalisation measures on agricultural products, processed agricultural products and fish and fishery products, the replacement of Protocols 1 and 2 and their annexes and amendments to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part

OJ L 106, 28.4.2010, p. 41–54 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 112 P. 147 - 161

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

ELI: http://data.europa.eu/eli/exch_let/2010/240/oj

Related Council decision

11/Sv. 112

HR

Službeni list Europske unije

147


22010A0428(01)


L 106/41

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta o uzajamnoj liberalizaciji mjera koje se primjenjuju na poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva, o zamjeni protokola 1 i 2 i njihovih priloga te izmjeni Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane

Poštovani,

Čast mi je pozvati se na pregovore koji su vođeni u skladu s Euro-mediteranskim planom za poljoprivredu (Plan iz Rabata) koji su ministri vanjskih poslova zemalja euro-mediteranske regije usvojili 28. studenoga 2005. radi ubrzanja liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva i u skladu s člancima 13. i 15. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane (1) („Sporazum o pridruživanju”) koji je na snazi od 1. lipnja 2004., a čije su odredbe o trgovini i pitanjima povezanim s trgovinom na snazi od 1. siječnja 2004. i kojim se predviđa da će Zajednica i Arapska Republika Egipat postupno liberalizirati uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva.

Po zaključenju pregovora dvije stranke suglasile su se o sljedećim izmjenama Sporazuma o pridruživanju:

1.

Naslov poglavlja 2. zamjenjuje se sljedećim:

2.

Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Egipta i navedeni u Protokolu 1, pri uvozu u Zajednicu podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.”

3.

Članak 14. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Zajednice i navedeni u Protokolu 2, pri uvozu u Egipat podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.”

4.

Članak 14. stavak 3. briše se.

5.

Sljedeći stavak dodaje se članku 15.:

„3.   Ugovorne stranke sastat će se dvije godine od stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., kako bi razmotrile mogućnost da jedna drugoj odobre trgovinske povlastice za poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva u skladu s člankom 13.ovog Sporazuma. Nakon toga, takav sastanak redovno će se održavati svake dvije godine.”

6.

Protokoli 1 i 2 i njihovi prilozi zamjenjuju se prilozima koji se nalaze u prilozima 1. i 2. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama.

7.

Protokol 3 briše se.

8.

Sporazumu o pridruživanju dodaje se Zajednička izjava o sanitarnim, fitosanitarnim i tehničkim preprekama trgovinskim pitanjima, koja se nalazi u Prilogu III. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama.

Ovaj Sporazum u obliku razmjene pisama stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.

Primite, gospodine/gospođo, izraze mojega najdubljeg poštovanja.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Încheiat la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

 

PRILOG I.

PROTOKOL 1

o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Arapske Republike Egipta

1.

Uvoz u Europsku zajednicu proizvoda podrijetlom iz Egipta koji se navode u Prilogu ovom Protokolu podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku.

2.

Od datuma stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., (dalje u tekstu „Sporazum u obliku razmjene pisama”), ukidaju se carine koje se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Egipta, osim ako u Tablici 1. Priloga nije predviđeno drukčije.

3.

Za proizvode podrijetlom iz Egipta koji se navode u Tablici 2. Priloga, carine se ukidaju ili smanjuju u granicama carinskih kvota navedenih u stupcu „b”.

Carine za količine iznad kvota smanjuju se u postotku navedenom u stupcu „c”.

U prvoj godini nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama, količina carinskih kvota izračunava se razmjerno osnovnoj količini, uzimajući u obzir dio vremena koje je proteklo do stupanja na snagu tog Sporazuma.

4.

Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 0703 20 00 i 0707 00 05, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 3 % od količine za prethodnu godinu, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.

5.

Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 0810 10 00, 1006 20, 1006 30 i 1006 40, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 3 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.

6.

Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 1806 10 30, 1806 10 90, 1806 20 95, 2101 20 98 i 2106 90 59, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 5 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.

7.

Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 1704 90 99, 1901 90 99, 2101 12 98, 2106 90 98 i 3302 10 29, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 10 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama.

8.

(a)

Bez obzira na uvjete iz točke 2. ovog Protokola, za proizvode za koje vrijedi ulazna cijena u skladu s člankom 140.a Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (2 4 9) i za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primjenu carinskih ad valorem i specifičnih carina, ukidanje se primjenjuje samo na dio carine ad valorem.

(b)

Za svježe slatke naranče iz tarifne oznake KN 0805 10 20 (3 5 10), u okviru carinske kvote od 36 300 tona koja se primjenjuje na povlastice na carine ad valorem, ulazna cijena dogovorena između Europske zajednice i Egipta, od koje se posebna carina predviđena na popisu koncesija Zajednice za WTO smanjuje na nulu je 264 EUR/tona za svako razdoblje od 1. prosinca do 31. svibnja.

Ako je ulazna cijena za neku pošiljku 2, 4, 6 ili 8 % niža od dogovorene ulazne cijene, posebne carine iznose odgovarajućih 2, 4, 6 ili 8 % od te dogovorene ulazne cijene. Ako ulazna cijena određene pošiljke iznosi manje od 92 % dogovorene ulazne cijene, primjenjuje se posebna carina utvrđena u okviru WTO-a.

PRILOG PROTOKOLU 1

o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Arapske Republike Egipta

Uvoz u Europsku zajednicu sljedećih proizvoda podrijetlom iz Egipta podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku.

Tablica 1.

Proizvodi koji nisu uvršteni u tablicu u nastavku oslobođeni su od plaćanja carine. Povlašteni tretman koji vrijedi za neke proizvode s popisa u nastavku, naznačen je u Tablici 2.

Oznaka KN (2 4 9)

Opis (3 5 10)

0702 00 00

Rajčica, svježa ili rashlađena

0703 20 00

Češnjak, svjež ili rashlađen

0707 00 05

Krastavci, svježi ili rashlađeni

0709 90 70

Kornišoni, svježi ili rashlađeni

0709 90 80

Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene

0806 10 10

Stolno grožđe, svježe

0810 10 00

Jagode, svježe

1006

Riža

1604 13

Pripremljene ili konzervirane srdele, velike srdele i papaline, cijele ili u komadima, ali ne mljevene

1604 14

Pripremljena ili konzervirana tuna, tunj prugavac i palamide (roda Sarda spp.), cijele ili u komadima, ali ne mljevene

1701

Šećer od šećerne trske ili šećerne repe i kemijski čista saharoza u krutom stanju

1702 osim 1702 90 10

Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, glukozu i fruktozu u krutom stanju; šećerni sirupi, bez dodanih aroma ili tvari za bojenje; umjeti med, pomiješan ili nepomiješan s prirodnim medom; karamel

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza u krutom stanju

ex 1704 90 99

Ostali šećerni proizvodi, bez kakaa, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim

ex 1806 10 30

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim, ali manjim od 80 %

1806 10 90

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze 80 % ili većim

ex 1806 20 95

Čokolada i prehrambeni pripravci koji sadrže kakao, u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku paste, praha, granula ili drugih sipkih oblika, u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg, s masenim udjelom maslaca od kakaa manjim od 18 % i s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim

ex 1901 90 99

Ostali prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

ex 2101 12 98

Pripravci na osnovi kave, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

ex 2101 20 98

Pripravci na osnovi čaja ili čaja mate, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

ex 2106 90 59

Ostali aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoze, laktoze, glukoze i maltodekstrinskih sirupa), s masenim udjelom sharoze/izoglukoze 70 % ili većim

ex 2106 90 98

Ostali prehrambeni proizvodi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, koji se rabe u industriji pića, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

ex 3302 10 29

Ostali pripravci koji se rabe industriji pića koji sadrže sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s volumnim udjelom alkohola ne većim od 0,5 % i s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

Tablica 2.

Za sljedeće proizvode predviđa se povlašteni tretman u obliku carinskih kvota, smanjenih carina iznad carinske kvote i prema kalendaru koji je naznačen u nastavku:

Oznaka KN (6 11)

Opis (7 12)

a

b

c

Smanjenje carine NPN

%

Carinska kvota (tona neto težine)

Smanjenje carine iznad carinske kvote u %

0702 00 00

Rajčica, svježa ili rashlađena, od 1. studenoga do 30. lipnja

100 %

bez ograničenja

0703 20 00

Češnjak, svjež ili rashlađen, od 15. siječnja do 30. lipnja

100 %

4 000

50 %

0707 00 05

Krastavac, svjež ili rashlađen, od 15. studenoga do 15. svibnja

100 %

3 000

0709 90 70

Tikvice, svježe ili rashlađene, od 1. listopada do 30. travnja

100 %

bez ograničenja

0709 90 80

Okrugle artičoke, svježe ili rashlađene, od. 1. studenoga do 31. ožujka

100 %

bez ograničenja

0806 10 10

Stolno grožđe, svježe, od 1. veljače do 31. srpnja

100 %

bez ograničenja

0810 10 00

Svježe jagode, od 1. listopada do 30. travnja

100 %

10 000

1006 20

Oljuštena (smeđa riža)

100 %

20 000

1006 30

Polubijela ili bijela riža, uključujući poliranu ili glaziranu

100 %

70 000

1006 40 00

Lomljena riža

100 %

80 000

1702 50 00

Kemijski čista fruktoza u krutom stanju

100 %

1 000

100 % na carinu ad valorem + 30 % na EA (8)

ex 1704 90 99

Ostali šećerni proizvodi, bez kakaa, s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim

100 %

1 000

ex 1806 10 30

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (šećera) 70 % ili većim, ali manjim od 80 %

100 %

500

1806 10 90

Zaslađeni kakao prah, s masenim udjelom saharoze (šećera) 80 % ili većim

100 %

500

ex 1806 20 95

Čokolada i prehrambeni pripravci koji sadrže kakao, u blokovima, pločama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tekućem stanju, u obliku paste, praha, granula ili drugih sipkih oblika, u spremnicima ili neposrednim pakiranjima mase veće od 2 kg, s masenim udjelom maslaca od kakaa manjim od 18 % i s masenim udjelom saharoze 70 % ili većim

100 %

500

ex 1901 90 99

Ostali prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva 0401 do 0404 bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % izračunato na potpuno odmašćenu osnovu, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, smasenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

100 %

1 000

ex 2101 12 98

Pripravci na osnovi kave, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

100 %

1 000

ex 2101 20 98

Pripravci na osnovi čaja ili čaja mate, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

100 %

500

ex 2106 90 59

Ostali aromatizirani ili obojeni šećerni sirupi (osim izoglukoze, laktoze, glukoze i maltodekstrinskih sirupa), s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

100 %

500

ex 2106 90 98

Ostali prehrambeni proizvodi, što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, koji se rabe u industriji pića, s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

100 %

1 000

ex 3302 10 29

Ostali pripravci koji se rabe industriji pića koji sadrže sve mirisne tvari svojstvene za određenu vrstu pića, s volumnim udjelom alkohola ne većim od 0,5 % i s masenim udjelom saharoze/izoglukoze 70 % ili većim

100 %

1 000

PRILOG II.

PROTOKOL 2

o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Arapsku Republiku Egipat poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice

1.

Uvoz u Arapsku Republiku Egipat proizvoda podrijetlom iz Europske zajednice koji se navode u Prilogu ovom Protokolu podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku.

2.

Od datuma stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009. (dalje u tekstu „Sporazum u obliku razmjene pisama”), ukidaju se carine primjenjive na uvoz poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice u Arapsku Republiku Egipat osim za proizvode navedene u Tablici 1. Priloga.

3.

Za proizvode podrijetlom iz Europske zajednice koji se navode u Tablici 2. Priloga, carine se ukidaju ili smanjuju u granicama carinskih kvota navedenih u stupcu „b”.

U prvoj godini nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama, količina carinskih kvota izračunava se razmjerno osnovnoj količini, uzimajući u obzir dio vremena koje je proteklo do datuma stupanja tog Sporazuma na snagu.

PRILOG PROTOKOLU 2

o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Arapsku Republiku Egipat poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice

Uvoz u Arapsku Republiku Egipat sljedećih proizvoda podrijetlom iz Europske zajednice podliježe uvjetima koji su utvrđeni u nastavku.

Tablica 1.

Proizvodi koji nisu uvršteni u tablicu u nastavku oslobođeni su od plaćanja carine. Povlašteni tretman koji vrijedi za neke proizvode s popisa u nastavku, naznačen je u Tablici 2.

Oznaka HS ili egipatska oznaka (2 4 9)

Opis (3 5 10)

0203

Svinjsko meso, svježe, rashlađeno ili smrznuto

ex ex 0206

Jestivi nusproizvodi klanja od životinja vrsta goveda, svinja, ovaca, koza, konja, magaraca, mula i mazgi, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

0206 30

– od svinja, svježi ili rashlađeni

0206 41

– od svinjskih jetara, smrznuti

0206 49

– – ostalo

ex ex 0207

Meso i jestivi nusproizvodi klanja, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

 

– kokoši vrste Gallus domesticus:

0207 11

– – neizrezani na komade, svježi ili rashlađeni

0207 12

– – neizrezani na komade, svježi ili smrznuti

0209

Svinjska masnoća, očišćena od mesa i masnoća peradi, netopljena niti drukčije ekstrahirana, svježa, rashlađena, smrznuta, soljena, u salamuri, sušena ili dimljena

ex ex 0210

Meso i jestivi mesni klaonički nusproizvodi, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili mesnih klaoničkih nusproizvoda

 

– Svinjsko meso:

0210 11

– – šunke, plećke i komadi od njih, s kostima

0210 12

– – prsa s potrbušinom (potrbušina) i komadi od njih:

0210 19

– – ostalo

ex ex 0406 10

Svježi (nefermentirani ili neusoljeni) sir, uključujući i sir od sirutke i skutu (manje od 20 kg)

1501

Svinjska mast (uključujući salo) i mast peradi, osim iz tarifnih brojeva 0209 ili 1503

ex ex 1602

Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, drugih mesnih nusproizvoda klanja ili krvi:

1602 10

– homogenizirani proizvodi

1602 20

– od jetara bilo koje životinje

 

– od svinje:

1602 41

– šunke i komadi od njih

1602 42

– plećke i komadi od njih

1602 49

– ostalo, uključujući mješavine

 

– ostalo, uključujući prerađevine od krvi bilo koje životinje:

1602 90 10

– od svinje

1704

Proizvodi od šećera (bomboni i slični slatkiši), uključujući bijelu čokoladu, koji ne sadrže kakao

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao

1902

Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus pripremljeni ili nepripremljeni

1905

Kruh, fino pecivo, keksi i drugi pekarski proizvodi, bez obzira sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006

ex ex 2106

Prehrambeni proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu:

2106 90 20

– – složeni alkoholni proizvodi, osim onih na temelju mirisnih tvari, za proizvodnju pića

2203

Pivo od slada

2204

Vino od svježeg grožđa, uključujući pojačana vina; osim grožđa iz tarifnog broja 2009

2205

Vermut i druga vina od svježeg grožđa, aromatizirani biljem ili aromatskim tvarima

2206

Ostala fermentirana pića (na primjer, jabukovača, kruškovača, medovina); mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih pića i bezalkoholnih pića, mješavine fermentiranih pića i mješavine fermentiranih i bezalkoholnih pića, nespomenute niti obuhvaćene na drugom mjestu

2207

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola 80 % ili većim; etilni alkohol i ostala jaka alkoholna pića, denaturirana, s bilo kojim volumnim udjelom alkohola

2208

Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol.%; jaka alkoholna pića, likeri i ostala alkoholna pića

2401

Neprerađeni duhan; duhanski otpaci

2402

Cigare, cigarilosi i cigarete od duhana ili nadomjestka duhana

2403

Ostali prerađeni duhan i nadomjesci duhana; ‚homogenizirani’ ili ‚rekonstituirani’ duhan; ekstrakti i esencije duhana

ex ex 3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; ostali pripravci načinjeni na osnovi mirisnih tvari, vrste koja se rabi za izradu pića:

za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića:

3302 10 10

složeni alkoholni pripravci, za uporabu u proizvodnji pića

Tablica 2.

Za sljedeće proizvode predviđa se povlašteni tretman u obliku carinskih kvota i smanjenih carina, kako je navedeno u nastavku:

Oznaka HS ili egipatska oznaka (6 11)

Opis (7 12)

a

b

Smanjenje carine NPN

%

Carinska kvota (tona neto težine)

ex ex 0207

Meso i jestivi nusproizvodi klanja, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti:

35 %

5 000

– kokoši vrste Gallus domesticus:

0207 11

– – neizrezani na komade, svježi ili rashlađeni

0207 12

– – neizrezani na komade, svježi ili smrznuti

ex ex 0406 10

Svježi (nefermentirani ili neusoljeni) sir, uključujući i sir od sirutke i skutu (manje od 20 kg)

50 %

1 000

1704

Proizvodi od šećera (bomboni i slični slatkiši), uključujući bijelu čokoladu, koji ne sadrže kakao

50 %

bez ograničenja

1806

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao

50 %

bez ograničenja

1902

Tjestenina, kuhana ili nekuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus pripremljeni ili nepripremljeni

50 %

bez ograničenja

1905

Kruh, fino pecivo, keksi i drugi pekarski proizvodi, bez obzira sadrže li kakao ili ne; hostije, prazne kapsule za farmaceutske proizvode, oblate za pečaćenje, rižin papir i slični proizvodi

50 %

bez ograničenja

2004

Ostalo povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, smrznuto, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006

50 %

bez ograničenja

ex ex 3302

Mješavine mirisnih tvari i mješavine (uključujući alkoholne otopine) na osnovi jedne ili više tih tvari, vrsta što ih se rabi kao sirovine u industriji; ostali pripravci načinjeni na osnovi mirisnih tvari, vrste koja se rabi za izradu pića:

35 %

bez ograničenja

3302 10 10

za uporabu u prehrambenoj industriji i industriji pića:

– – – složeni alkoholni pripravci, za uporabu u proizvodnji pića

PRILOG III.

ZAJEDNIČKA IZJAVA O SANITARNIM I FITOSANITARNIM ILI TEHNIČKIM PREPREKAMA TRGOVINSKIM PITANJIMA

Sve probleme, posebno prepreke sanitarne, fitosanitarne ili tehničke naravi, koje ometaju provedbu ovog Sporazuma, stranke rješavaju putem postojećih administrativnih aranžmana. O rezultatima izvješćuju Pododbor za poljoprivredu i ribarstvo, kao i Pododbor za industriju, trgovinu, usluge i ulaganja te Odbor za pridruživanje. Stranke se obvezuju da će sve predmete ispitati i riješiti u najkraćem roku i prijateljski, u skladu sa svojim odgovarajućim primjenjivim zakonima.

Poštovani,

Čast nam je potvrditi primitak dokumenta sa današnjim datumom, čiji je sadržaj kako slijedi:

Čast mi je pozvati se na pregovore koji su vođeni u skladu s Euro-mediteranskim planom za poljoprivredu (Plan iz Rabata) koji su ministri vanjskih poslova zemalja euro-mediteranske regije usvojili 28. studenoga 2005. radi ubrzanja liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva i u skladu s člancima 13. i 15. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane (13) („Sporazum o pridruživanju”) koji je na snazi od 1. lipnja 2004., a čije su odredbe o trgovini i pitanjima povezanim s trgovinom na snazi od 1. siječnja 2004. i kojim se predviđa da će Zajednica i Arapska Republika Egipat postupno liberalizirati uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva.

Po zaključenju pregovora dvije stranke suglasile su se o sljedećim izmjenama Sporazuma o pridruživanju:

1.

Naslov poglavlja 2. zamjenjuje se sljedećim:

2.

Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Egipta i navedeni u Protokolu 1, pri uvozu u Zajednicu podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.”

3.

Članak 14. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Zajednice i navedeni u Protokolu 2, pri uvozu u Egipat podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.”

4.

Članak 14. stavak 3. briše se.

5.

Sljedeći stavak dodaje se članku 15.:

„3.   Ugovorne stranke sastat će se dvije godine od stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., kako bi razmotrile mogućnost da jedna drugoj odobre trgovinske povlastice za poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva u skladu s člankom 13.ovog Sporazuma. Nakon toga, takav sastanak redovno se održava svake dvije godine.”

6.

Protokoli 1 i 2 i njihovi prilozi zamjenjuju se prilozima koji se nalaze u prilozima 1. i 2. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama.

7.

Protokol 3 briše se.

8.

Sporazumu o pridruživanju dodaje se Zajednička izjava o sanitarnim, fitosanitarnim i tehničkim preprekama trgovinskim pitanjima, koja se nalazi u Prilogu III. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama.

Ovaj Sporazum u obliku razmjene pisama stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.

Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.

Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Încheiat la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

Image

За Арабска република Египет

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republic of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba d'Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija tal-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Pentru Republica Arabă Egipt

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image

 


(1)  SL L 304, 30.9.2004., str. 39.

(2)  SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

(3)  Oznaka KN koja odgovara Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.).

(4)  Oznake CN koje odgovaraju Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.).

(5)  Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Priloga, utvrđen oznakama KN-a. Tamo gdje su naznačene oznake „ex” KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN-a i odgovarajućeg opisa.

(6)  Oznake KN koje odgovaraju Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.).

(7)  Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Priloga, utvrđen oznakama KN-a. Tamo gdje su naznačene oznake „ex” KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN-a i odgovarajućeg opisa.

(8)  EA: poljoprivredna komponenta iz Uredbe (EZ) br. 3448/93, s izmjenama.

(9)  Egipatske oznake koje odgovaraju Egipatskoj carinskoj tarifi, objavljenoj 5. veljače 2007.

(10)  Neovisno o pravilima za tumačenje Harmoniziranog sustava (HS) ili egipatske carinske nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku.

(11)  Egipatske oznake koje odgovaraju Egipatskoj carinskoj tarifi, objavljenoj 5. veljače 2007.

(12)  Neovisno o pravilima za tumačenje Harmoniziranog sustava (HS) ili egipatske carinske nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku.

(13)  SL L 304, 30.9.2004., str. 39.


Top