EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22010A0428(01)
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Arab Republic of Egypt concerning reciprocal liberalisation measures on agricultural products, processed agricultural products and fish and fishery products, the replacement of Protocols 1 and 2 and their annexes and amendments to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Arab Republic of Egypt concerning reciprocal liberalisation measures on agricultural products, processed agricultural products and fish and fishery products, the replacement of Protocols 1 and 2 and their annexes and amendments to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Arab Republic of Egypt concerning reciprocal liberalisation measures on agricultural products, processed agricultural products and fish and fishery products, the replacement of Protocols 1 and 2 and their annexes and amendments to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Arab Republic of Egypt, of the other part
OJ L 106, 28.4.2010, p. 41–54
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 112 P. 147 - 161
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
ELI: http://data.europa.eu/eli/exch_let/2010/240/oj
11/Sv. 112 |
HR |
Službeni list Europske unije |
147 |
22010A0428(01)
L 106/41 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta o uzajamnoj liberalizaciji mjera koje se primjenjuju na poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva, o zamjeni protokola 1 i 2 i njihovih priloga te izmjeni Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane
Poštovani,
Čast mi je pozvati se na pregovore koji su vođeni u skladu s Euro-mediteranskim planom za poljoprivredu (Plan iz Rabata) koji su ministri vanjskih poslova zemalja euro-mediteranske regije usvojili 28. studenoga 2005. radi ubrzanja liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva i u skladu s člancima 13. i 15. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane (1) („Sporazum o pridruživanju”) koji je na snazi od 1. lipnja 2004., a čije su odredbe o trgovini i pitanjima povezanim s trgovinom na snazi od 1. siječnja 2004. i kojim se predviđa da će Zajednica i Arapska Republika Egipat postupno liberalizirati uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva.
Po zaključenju pregovora dvije stranke suglasile su se o sljedećim izmjenama Sporazuma o pridruživanju:
1. |
Naslov poglavlja 2. zamjenjuje se sljedećim: |
2. |
Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Egipta i navedeni u Protokolu 1, pri uvozu u Zajednicu podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.” |
3. |
Članak 14. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Zajednice i navedeni u Protokolu 2, pri uvozu u Egipat podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.” |
4. |
Članak 14. stavak 3. briše se. |
5. |
Sljedeći stavak dodaje se članku 15.: „3. Ugovorne stranke sastat će se dvije godine od stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., kako bi razmotrile mogućnost da jedna drugoj odobre trgovinske povlastice za poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva u skladu s člankom 13.ovog Sporazuma. Nakon toga, takav sastanak redovno će se održavati svake dvije godine.” |
6. |
Protokoli 1 i 2 i njihovi prilozi zamjenjuju se prilozima koji se nalaze u prilozima 1. i 2. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama. |
7. |
Protokol 3 briše se. |
8. |
Sporazumu o pridruživanju dodaje se Zajednička izjava o sanitarnim, fitosanitarnim i tehničkim preprekama trgovinskim pitanjima, koja se nalazi u Prilogu III. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama. |
Ovaj Sporazum u obliku razmjene pisama stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.
Primite, gospodine/gospođo, izraze mojega najdubljeg poštovanja.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmula fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli dnia
Feito em Bruxelas,
Încheiat la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
PRILOG I.
PROTOKOL 1
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Arapske Republike Egipta
1. |
Uvoz u Europsku zajednicu proizvoda podrijetlom iz Egipta koji se navode u Prilogu ovom Protokolu podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku. |
2. |
Od datuma stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., (dalje u tekstu „Sporazum u obliku razmjene pisama”), ukidaju se carine koje se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Egipta, osim ako u Tablici 1. Priloga nije predviđeno drukčije. |
3. |
Za proizvode podrijetlom iz Egipta koji se navode u Tablici 2. Priloga, carine se ukidaju ili smanjuju u granicama carinskih kvota navedenih u stupcu „b”. Carine za količine iznad kvota smanjuju se u postotku navedenom u stupcu „c”. U prvoj godini nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama, količina carinskih kvota izračunava se razmjerno osnovnoj količini, uzimajući u obzir dio vremena koje je proteklo do stupanja na snagu tog Sporazuma. |
4. |
Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 0703 20 00 i 0707 00 05, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 3 % od količine za prethodnu godinu, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama. |
5. |
Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 0810 10 00, 1006 20, 1006 30 i 1006 40, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 3 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama. |
6. |
Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 1806 10 30, 1806 10 90, 1806 20 95, 2101 20 98 i 2106 90 59, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 5 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama. |
7. |
Za proizvode iz tarifnih oznaka KN 1704 90 99, 1901 90 99, 2101 12 98, 2106 90 98 i 3302 10 29, količina carinske kvote iz stupca „b” godišnje se uvećava za 10 % od količine za prethodnu godinu tijekom razdoblja od pet godina, pri čemu se prvo povećanje ostvaruje godinu dana nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama. |
8. |
Ako je ulazna cijena za neku pošiljku 2, 4, 6 ili 8 % niža od dogovorene ulazne cijene, posebne carine iznose odgovarajućih 2, 4, 6 ili 8 % od te dogovorene ulazne cijene. Ako ulazna cijena određene pošiljke iznosi manje od 92 % dogovorene ulazne cijene, primjenjuje se posebna carina utvrđena u okviru WTO-a. PRILOG PROTOKOLU 1 o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Europsku zajednicu poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Arapske Republike Egipta Uvoz u Europsku zajednicu sljedećih proizvoda podrijetlom iz Egipta podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku. Tablica 1. Proizvodi koji nisu uvršteni u tablicu u nastavku oslobođeni su od plaćanja carine. Povlašteni tretman koji vrijedi za neke proizvode s popisa u nastavku, naznačen je u Tablici 2.
Tablica 2. Za sljedeće proizvode predviđa se povlašteni tretman u obliku carinskih kvota, smanjenih carina iznad carinske kvote i prema kalendaru koji je naznačen u nastavku:
|
PRILOG II.
PROTOKOL 2
o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Arapsku Republiku Egipat poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice
1. |
Uvoz u Arapsku Republiku Egipat proizvoda podrijetlom iz Europske zajednice koji se navode u Prilogu ovom Protokolu podliježe uvjetima utvrđenim u nastavku. |
2. |
Od datuma stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009. (dalje u tekstu „Sporazum u obliku razmjene pisama”), ukidaju se carine primjenjive na uvoz poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice u Arapsku Republiku Egipat osim za proizvode navedene u Tablici 1. Priloga. |
3. |
Za proizvode podrijetlom iz Europske zajednice koji se navode u Tablici 2. Priloga, carine se ukidaju ili smanjuju u granicama carinskih kvota navedenih u stupcu „b”. U prvoj godini nakon stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama, količina carinskih kvota izračunava se razmjerno osnovnoj količini, uzimajući u obzir dio vremena koje je proteklo do datuma stupanja tog Sporazuma na snagu. PRILOG PROTOKOLU 2 o režimima koji se primjenjuju na uvoz u Arapsku Republiku Egipat poljoprivrednih proizvoda, prerađenih poljoprivrednih proizvoda te ribe i proizvoda ribarstva podrijetlom iz Europske zajednice Uvoz u Arapsku Republiku Egipat sljedećih proizvoda podrijetlom iz Europske zajednice podliježe uvjetima koji su utvrđeni u nastavku. Tablica 1. Proizvodi koji nisu uvršteni u tablicu u nastavku oslobođeni su od plaćanja carine. Povlašteni tretman koji vrijedi za neke proizvode s popisa u nastavku, naznačen je u Tablici 2.
Tablica 2. Za sljedeće proizvode predviđa se povlašteni tretman u obliku carinskih kvota i smanjenih carina, kako je navedeno u nastavku:
|
PRILOG III.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O SANITARNIM I FITOSANITARNIM ILI TEHNIČKIM PREPREKAMA TRGOVINSKIM PITANJIMA
Sve probleme, posebno prepreke sanitarne, fitosanitarne ili tehničke naravi, koje ometaju provedbu ovog Sporazuma, stranke rješavaju putem postojećih administrativnih aranžmana. O rezultatima izvješćuju Pododbor za poljoprivredu i ribarstvo, kao i Pododbor za industriju, trgovinu, usluge i ulaganja te Odbor za pridruživanje. Stranke se obvezuju da će sve predmete ispitati i riješiti u najkraćem roku i prijateljski, u skladu sa svojim odgovarajućim primjenjivim zakonima.
Poštovani,
Čast nam je potvrditi primitak dokumenta sa današnjim datumom, čiji je sadržaj kako slijedi:
Čast mi je pozvati se na pregovore koji su vođeni u skladu s Euro-mediteranskim planom za poljoprivredu (Plan iz Rabata) koji su ministri vanjskih poslova zemalja euro-mediteranske regije usvojili 28. studenoga 2005. radi ubrzanja liberalizacije trgovine poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva i u skladu s člancima 13. i 15. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane (13) („Sporazum o pridruživanju”) koji je na snazi od 1. lipnja 2004., a čije su odredbe o trgovini i pitanjima povezanim s trgovinom na snazi od 1. siječnja 2004. i kojim se predviđa da će Zajednica i Arapska Republika Egipat postupno liberalizirati uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima, prerađenim poljoprivrednim proizvodima te ribom i proizvodima ribarstva.
Po zaključenju pregovora dvije stranke suglasile su se o sljedećim izmjenama Sporazuma o pridruživanju:
1. |
Naslov poglavlja 2. zamjenjuje se sljedećim: |
2. |
Članak 14. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Egipta i navedeni u Protokolu 1, pri uvozu u Zajednicu podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.” |
3. |
Članak 14. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Poljoprivredni proizvodi, prerađeni poljoprivredni proizvodi te riba i proizvodi ribarstva podrijetlom iz Zajednice i navedeni u Protokolu 2, pri uvozu u Egipat podliježu režimu koji je utvrđen tim Protokolom.” |
4. |
Članak 14. stavak 3. briše se. |
5. |
Sljedeći stavak dodaje se članku 15.: „3. Ugovorne stranke sastat će se dvije godine od stupanja na snagu Sporazuma u obliku razmjene pisama potpisanog u Bruxellesu 28. listopada 2009., kako bi razmotrile mogućnost da jedna drugoj odobre trgovinske povlastice za poljoprivredne proizvode, prerađene poljoprivredne proizvode te ribu i proizvode ribarstva u skladu s člankom 13.ovog Sporazuma. Nakon toga, takav sastanak redovno se održava svake dvije godine.” |
6. |
Protokoli 1 i 2 i njihovi prilozi zamjenjuju se prilozima koji se nalaze u prilozima 1. i 2. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama. |
7. |
Protokol 3 briše se. |
8. |
Sporazumu o pridruživanju dodaje se Zajednička izjava o sanitarnim, fitosanitarnim i tehničkim preprekama trgovinskim pitanjima, koja se nalazi u Prilogu III. ovom Sporazumu u obliku razmjene pisama. |
Ovaj Sporazum u obliku razmjene pisama stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja zadnje isprave o odobrenju.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmula fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli dnia
Feito em Bruxelas,
Încheiat la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
За Арабска република Египет
Por la República Arabe de Egipto
Za Egyptskou arabskou republiku
For Den Arabiske Republik Egypten
Für die Arabische Republik Ägypten
Egiptuse Araabia Vabariigi nimel
Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου
For the Arab Republic of Egypt
Pour la République arabe d'Égypte
Per la Repubblica araba d'Egitto
Eğiptes Arābu Republikas vārdā
Egipto Arabų Respublikos vardu
Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Għarbija tal-Eġittu
Voor de Arabische Republiek Egypte
W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu
Pela República Árabe do Egipto
Pentru Republica Arabă Egipt
Za Egyptskú arabskú republiku
Za Arabsko republiko Egipt
Egyptin arabitasavallan puolesta
På Arabrepubliken Egyptens vägnar
(1) SL L 304, 30.9.2004., str. 39.
(2) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(3) Oznaka KN koja odgovara Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.).
(4) Oznake CN koje odgovaraju Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.).
(5) Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Priloga, utvrđen oznakama KN-a. Tamo gdje su naznačene oznake „ex” KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN-a i odgovarajućeg opisa.
(6) Oznake KN koje odgovaraju Uredbi (EZ) br. 1214/2007 (SL L 286, 31.10.2007., str. 1.).
(7) Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku, s obzirom na to da je povlašteni režim, u kontekstu ovog Priloga, utvrđen oznakama KN-a. Tamo gdje su naznačene oznake „ex” KN, povlašteni se režim utvrđuje zajedničkom primjenom oznake KN-a i odgovarajućeg opisa.
(8) EA: poljoprivredna komponenta iz Uredbe (EZ) br. 3448/93, s izmjenama.
(9) Egipatske oznake koje odgovaraju Egipatskoj carinskoj tarifi, objavljenoj 5. veljače 2007.
(10) Neovisno o pravilima za tumačenje Harmoniziranog sustava (HS) ili egipatske carinske nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku.
(11) Egipatske oznake koje odgovaraju Egipatskoj carinskoj tarifi, objavljenoj 5. veljače 2007.
(12) Neovisno o pravilima za tumačenje Harmoniziranog sustava (HS) ili egipatske carinske nomenklature, tekst opisa proizvoda treba uzeti samo kao naznaku.
(13) SL L 304, 30.9.2004., str. 39.