EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R0305R(06)

Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 305/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Μαρτίου 2011 , για τη θέσπιση εναρμονισμένων όρων εμπορίας προϊόντων του τομέα των δομικών κατασκευών και για την κατάργηση της οδηγίας 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου ( ΕΕ L 88 της 4.4.2011 )

OJ L 103, 12.4.2013, p. 10–15 (EL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/305/corrigendum/2013-04-12/6/oj

12.4.2013   

EL

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

L 103/10


Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 305/2011 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 9ης Μαρτίου 2011, για τη θέσπιση εναρμονισμένων όρων εμπορίας προϊόντων του τομέα των δομικών κατασκευών και για την κατάργηση της οδηγίας 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου

( Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 88 της 4ης Απριλίου 2011 )

Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση τις αιτιολογικές σκέψεις (6) και (41), ο όρος «προϊόν του τομέα των δομικών κατασκευών» αντικαθίσταται από τον όρο «δομικό προϊόν» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση τις αιτιολογικές σκέψεις (6), (10) και (41), ο όρος «δομική κατασκευή», όπου δεν αποτελεί μέρος του όρου «μόνιμη επιτροπή δομικών κατασκευών» ή του προαναφερθέντος όρου «προϊόν του τομέα των δομικών κατασκευών», αντικαθίσταται από τον όρο «δομικό έργο» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «δήλωση απόδοσης» αντικαθίσταται από τον όρο «δήλωση επιδόσεων» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «κλάση απόδοσης» αντικαθίσταται από τον όρο «κατηγορία επιδόσεων» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση τις αιτιολογικές σκέψεις (41) και (54), το άρθρο 2 σημείο 9 και το παράρτημα ΙΙΙ σημείο 9 πρώτο εδάφιο σημείο 2 δεύτερη περίοδος, ο όρος «απόδοση», όπου δεν αποτελεί μέρος του προαναφερθέντος όρου «δήλωση απόδοσης» ή του προαναφερθέντος όρου «κλάση απόδοσης», αντικαθίσταται από τον όρο «επίδοση» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση το άρθρο 2 σημείο 9, ο όρος «κλάση», όπου δεν αποτελεί μέρος του προαναφερθέντος όρου «κλάση απόδοσης», αντικαθίσταται από τον όρο «κατηγορία» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση το παράρτημα ΙΙ σημείο 1, ο όρος «ευρωπαϊκό έγγραφο αξιολόγησης» αντικαθίσταται από τον όρο «έγγραφο ευρωπαϊκής αξιολόγησης» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «προτεινόμενη χρήση» αντικαθίσταται από τον όρο «προοριζόμενη χρήση» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Σε ολόκληρο το κείμενο, ο όρος «επιτήρηση της αγοράς» αντικαθίσταται από τον όρο «εποπτεία της αγοράς» και οι σχετικές φράσεις προσαρμόζονται, ενδεχομένως, γραμματικά αναλόγως.

Στη σελίδα 5, αιτιολογική σκέψη (6):

αντί:

«(6)

Η οδηγία 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1988, για την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά τα προϊόντα του τομέα των δομικών κατασκευών (3) αποσκοπούσε στην άρση των τεχνικών εμποδίων στο εμπόριο των προϊόντων του τομέα των δομικών κατασκευών προκειμένου να αυξηθεί η ελεύθερη κυκλοφορία τους στην εσωτερική αγορά.»

διάβαζε:

«(6)

Η οδηγία 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1988, για την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά τα προϊόντα του τομέα των δομικών κατασκευών (3) αποσκοπούσε στην άρση των τεχνικών εμποδίων στο εμπόριο των δομικών προϊόντων προκειμένου να αυξηθεί η ελεύθερη κυκλοφορία τους στην εσωτερική αγορά.».

Στη σελίδα 8, αιτιολογική σκέψη (31):

αντί:

«(31)

Τοποθετώντας τη σήμανση CE ή μεριμνώντας για την τοποθέτησή της…»

διάβαζε:

«(31)

Τοποθετώντας τη σήμανση CE ή αναθέτοντας την τοποθέτησή της…».

Στη σελίδα 8, αιτιολογική σκέψη (41):

αντί:

«(41)

Όλοι οι οικονομικοί φορείς που παρεμβαίνουν στην αλυσίδα προσφοράς και διανομής θα πρέπει να λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να διασφαλίσουν ότι τοποθετούν ή καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά μόνο προϊόντα του τομέα δομικών κατασκευών τα οποία ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού, οι οποίες έχουν σκοπό να εγγυώνται την απόδοση των προϊόντων του τομέα δομικών κατασκευών και να πληρούν τις βασικές απαιτήσεις δομικών κατασκευών. Ειδικότερα, οι εισαγωγείς και οι διανομείς προϊόντων του τομέα δομικών κατασκευών θα πρέπει να γνωρίζουν τα ουσιώδη χαρακτηριστικά για τα οποία ισχύουν διατάξεις περί της ενωσιακής αγοράς, καθώς και τις ειδικές απαιτήσεις που ισχύουν στα κράτη μέλη ως προς τις βασικές απαιτήσεις δομικών κατασκευών, και θα πρέπει να χρησιμοποιούν αυτές τις γνώσεις στις εμπορικές τους συναλλαγές.»

διάβαζε:

«(41)

Όλοι οι οικονομικοί φορείς που παρεμβαίνουν στην αλυσίδα προσφοράς και διανομής θα πρέπει να λαμβάνουν τα κατάλληλα μέτρα για να διασφαλίσουν ότι διαθέτουν ή καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά μόνο δομικά προϊόντα τα οποία συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού, οι οποίες έχουν σκοπό να εγγυώνται την επίδοση των δομικών προϊόντων και να πληρούν τις βασικές απαιτήσεις δομικών έργων. Ειδικότερα, οι εισαγωγείς και οι διανομείς δομικών προϊόντων θα πρέπει να γνωρίζουν τα ουσιώδη χαρακτηριστικά για τα οποία ισχύουν διατάξεις περί της ενωσιακής αγοράς, καθώς και τις ειδικές απαιτήσεις που ισχύουν στα κράτη μέλη ως προς τις βασικές απαιτήσεις δομικών έργων, και θα πρέπει να χρησιμοποιούν αυτές τις γνώσεις στις εμπορικές τους συναλλαγές.».

Στη σελίδα 8, αιτιολογική σκέψη (42) πρώτη περίοδος:

αντί:

«(42)

Είναι σημαντικό να διασφαλιστεί η δυνατότητα πρόσβασης στους εθνικούς τεχνικούς κανόνες, έτσι ώστε οι επιχειρήσεις, και ιδίως οι ΜΜΕ, να μπορούν να συγκεντρώνουν αξιόπιστες και ακριβείς πληροφορίες σχετικά με τη νομοθεσία που ισχύει στο κράτος μέλος στο οποίο προτίθενται να τοποθετούν ή να καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά τα προϊόντα τους.»

διάβαζε:

«(42)

Είναι σημαντικό να διασφαλιστεί η δυνατότητα πρόσβασης στους εθνικούς τεχνικούς κανόνες, έτσι ώστε οι επιχειρήσεις, και ιδίως οι ΜΜΕ, να μπορούν να συγκεντρώνουν αξιόπιστες και ακριβείς πληροφορίες σχετικά με τη νομοθεσία που ισχύει στο κράτος μέλος στο οποίο προτίθενται να διαθέτουν ή να καθιστούν διαθέσιμα στην αγορά τα προϊόντα τους.».

Στη σελίδα 9, αιτιολογική σκέψη (47):

αντί:

«(47)

Η ευθύνη των κρατών μελών για την ασφάλεια, την υγεία και άλλα θέματα που καλύπτονται από τις βασικές απαιτήσεις για τις εργασίες κατασκευών στην επικράτειά τους θα πρέπει να αναγνωριστεί με ρήτρα διασφάλισης που θα προβλέπει κατάλληλα προστατευτικά μέτρα.»

διάβαζε:

«(47)

Η ευθύνη των κρατών μελών για την ασφάλεια, την υγεία και άλλα θέματα που καλύπτονται από τις βασικές απαιτήσεις δομικών έργων στην επικράτειά τους θα πρέπει να αναγνωριστεί με ρήτρα διασφάλισης που θα προβλέπει κατάλληλα προστατευτικά μέτρα.».

Στη σελίδα 10, αιτιολογική σκέψη (54):

αντί:

«…την αναθεώρηση τόσο των βασικών απαιτήσεων για τις εργασίες κατασκευών, όσο και των συστημάτων αξιολόγησης και επαλήθευσης της σταθερότητας της απόδοσης.»

διάβαζε:

«…την αναθεώρηση τόσο των βασικών απαιτήσεων δομικών έργων, όσο και των συστημάτων αξιολόγησης και επαλήθευσης της σταθερότητας της επίδοσης.».

Στη σελίδα 10, αιτιολογική σκέψη (57):

αντί:

«(57)

Όποτε αυτό είναι δυνατόν, θα πρέπει να καταρτίζονται ενιαίες ευρωπαϊκές μέθοδοι για την πιστοποίηση συμμόρφωσης προς τις βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος I.»

διάβαζε:

«(57)

Όποτε αυτό είναι δυνατόν, θα πρέπει να καταρτίζονται ενιαίες ευρωπαϊκές μέθοδοι για τη θέσπιση της συμμόρφωσης προς τις βασικές απαιτήσεις του παραρτήματος I.».

Στη σελίδα 10, άρθρο 1:

αντί:

«Ο παρών κανονισμός θεσπίζει όρους για τη διαθεσιμότητα και διάθεση στην αγορά…»

διάβαζε:

«Ο παρών κανονισμός θεσπίζει όρους για τη διάθεση ή τη διαθεσιμότητα στην αγορά…».

Στη σελίδα 10, άρθρο 2 σημείο 9:

αντί:

«9.   «τύπος προϊόντος»: το σύνολο αντιπροσωπευτικών επιπέδων απόδοσης ή κλάσεων…»

διάβαζε:

«9.   «τύπος προϊόντος»: το σύνολο αντιπροσωπευτικών επιπέδων ή κατηγοριών επιδόσεων…».

Στη σελίδα 13, άρθρο 6 παράγραφος 3 στοιχείο ε):

αντί:

«…όπου ο κατασκευαστής προτίθεται να διαθέσει το προϊόν στην αγορά·»

διάβαζε:

«…όπου ο κατασκευαστής προτίθεται να καταστήσει διαθέσιμο το προϊόν στην αγορά·».

Στη σελίδα 13, άρθρο 8 παράγραφος 2 τρίτο εδάφιο:

αντί:

«Θέτοντας τη σήμανση CE ή αναθέτοντας την τοποθέτησή της, οι κατασκευαστές υποδηλώνουν ότι αναλαμβάνουν την ευθύνη για τη συμμόρφωση του…»

διάβαζε:

«Τοποθετώντας τη σήμανση CE ή αναθέτοντας την τοποθέτησή της, οι κατασκευαστές υποδηλώνουν ότι αναλαμβάνουν την ευθύνη για τη συμφωνία του…».

Στη σελίδα 14, άρθρο 11 παράγραφος 3 δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«…που έχουν τοποθετηθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες…»

διάβαζε:

«…που έχουν διατεθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες…».

Στη σελίδα 15, άρθρο 13 παράγραφος 3:

αντί:

«3.   Οι κατασκευαστές σημειώνουν…»

διάβαζε:

«3.   Οι εισαγωγείς σημειώνουν…».

Στη σελίδα 16, άρθρο 13 παράγραφος 6:

αντί:

«…που έχουν τοποθετηθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες…»

διάβαζε:

«…που έχουν διατεθεί ή καταστεί διαθέσιμα στην αγορά, ερευνούν τις σχετικές καταγγελίες…».

Στη σελίδα 17, άρθρο 17 παράγραφος 5 τέταρτο εδάφιο δεύτερη περίοδος:

αντί:

«Εθνικοί οργανισμοί τυποποίησης υποχρεούνται να μεταφέρουν στην εθνική νομοθεσία τα εναρμονισμένα πρότυπα σύμφωνα με την οδηγία 98/34/ΕΚ.»

διάβαζε:

«Οι εθνικοί οργανισμοί τυποποίησης υποχρεούνται να μεταφέρουν τα εναρμονισμένα πρότυπα σύμφωνα με την οδηγία 98/34/ΕΚ.».

Στη σελίδα 25, άρθρο 45 παράγραφος 4:

αντί:

«4.   Ο κοινοποιημένος οργανισμός τηρεί στη διάθεση της κοινοποιούσας αρχής τα έγγραφα τα σχετικά με την αξιολόγηση των προσόντων οποιουδήποτε υπεργολάβου ή της θυγατρικής…»

διάβαζε:

«4.   Ο κοινοποιημένος οργανισμός τηρεί στη διάθεση της κοινοποιούσας αρχής τα έγγραφα τα σχετικά με την αξιολόγηση των προσόντων οποιουδήποτε υπεργολήπτη ή της θυγατρικής…».

Στη σελίδα 27, άρθρο 52 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο δεύτερη περίοδος:

αντί:

«Οι οργανισμοί αξιολόγησης της συμμόρφωσης ασκούν τις δραστηριότητές τους λαμβάνοντας δεόντως υπόψη το μέγεθος της επιχείρησης, τον τομέα στον οποίο δραστηριοποιείται η επιχείρηση, τη δομή της, την πολυπλοκότητα της τεχνολογίας που χρησιμοποιείται από τα οικεία προϊόντα και τον μαζικό ή εν σειρά χαρακτήρα της διαδικασίας παραγωγής.»

διάβαζε:

«Οι κοινοποιημένοι οργανισμοί ασκούν τις δραστηριότητές τους λαμβάνοντας δεόντως υπόψη το μέγεθος της επιχείρησης, τον τομέα στον οποίο δραστηριοποιείται η επιχείρηση, τη δομή της, τον βαθμό πολυπλοκότητας της τεχνολογίας του προϊόντος και τον μαζικό ή εν σειρά χαρακτήρα της διαδικασίας παραγωγής.».

Στη σελίδα 29, άρθρο 58 παράγραφος 1:

αντί:

«…όταν διατεθεί στην αγορά, δεν παρουσιάζει πλέον τον εν λόγω κίνδυνο, για να αποσύρει…»

διάβαζε:

«…όταν διατεθεί στην αγορά, δεν παρουσιάζει πλέον τον εν λόγω κίνδυνο, να αποσύρει…».

Στη σελίδα 29, άρθρο 58 παράγραφος 3 δεύτερη περίοδος:

αντί:

«Στην πληροφόρηση που παρέχει περιλαμβάνονται όλα τα διαθέσιμα στοιχεία, ιδίως τα στοιχεία που είναι αναγκαία για την ταύτιση του…»

διάβαζε:

«Στην πληροφόρηση που παρέχει περιλαμβάνονται όλα τα διαθέσιμα στοιχεία, ιδίως τα στοιχεία που είναι αναγκαία για την ταυτοποίηση του…».

Στη σελίδα 31, άρθρο 63 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο:

αντί:

«2.   Αν, κατά τη λήξη αυτής της προθεσμίας, ούτε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ούτε το Συμβούλιο…»

διάβαζε:

«2.   Αν, κατά τη λήξη της προθεσμίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1, ούτε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ούτε το Συμβούλιο…».

Στη σελίδα 33, παράρτημα Ι σημείο 1 στοιχείο α):

αντί:

«α)

κατάρρευση της όλης κατασκευής ή μέρους της·»

διάβαζε:

«α)

κατάρρευση του όλου έργου ή μέρους του·».

Στη σελίδα 33, παράρτημα Ι σημείο 2 στοιχείο γ):

αντί:

«γ)

η εξάπλωση της φωτιάς σε γειτονικές κατασκευές να είναι περιορισμένη·»

διάβαζε:

«γ)

η εξάπλωση της φωτιάς σε γειτονικά δομικά έργα να είναι περιορισμένη·».

Στη σελίδα 35, παράρτημα ΙΙ σημείο 1:

αντί:

«1.   Αίτηση για ευρωπαϊκό έγγραφο αξιολόγησης

Όταν ένας κατασκευαστής υποβάλλει αίτημα για ευρωπαϊκό έγγραφο αξιολόγησης σε οποιονδήποτε ΟΤΑ…»

διάβαζε:

«1.   Αίτηση για ευρωπαϊκή τεχνική αξιολόγηση

Όταν ένας κατασκευαστής υποβάλλει αίτημα για ευρωπαϊκή τεχνική αξιολόγηση σε οποιονδήποτε ΟΤΑ…».

Στη σελίδα 38, παράρτημα ΙΙΙ σημείο 9 πρώτο εδάφιο σημείο 2 δεύτερη περίοδος:

αντί:

«Πρέπει να σημειώνονται τα γράμματα τα γράμματα «NPD» (μη καθορισμένη απόδοση), όταν δεν δηλώνεται απόδοση·»

διάβαζε:

«Πρέπει να σημειώνονται τα γράμματα «NPD» (μη καθορισμένη επίδοση), όταν δεν δηλώνεται επίδοση·».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 1:

αντί:

«1

ΠΡΟΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΑΠΟ ΣΥΝΗΘΕΣ/ΕΛΑΦΡΥ/ΚΥΨΕΛΩΤΟ ΣΚΛΗΡΥΜΕΝΟ ΣΕ ΚΛΙΒΑΝΟ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ.»

διάβαζε:

«1

ΠΡΟΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΑΠΟ ΣΥΝΗΘΕΣ/ΕΛΑΦΡΥ/ΚΥΨΕΛΩΤΟ ΑΥΤΟΚΛΕΙΣΤΟ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 2:

αντί:

«2

ΠΟΡΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ, ΠΑΡΑΘΥΡΟΦΥΛΛΑ, ΑΥΛΟΠΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΣΧΕΤΙΚΑ ΟΙΚΟΔΟΜΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.»

διάβαζε:

«2

ΠΟΡΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ, ΠΑΡΑΘΥΡΟΦΥΛΛΑ, ΑΥΛΟΠΟΡΤΕΣ ΚΑΙ ΣΧΕΤΙΚΑ ΔΟΜΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 3:

αντί:

«3

ΜΕΜΒΡΑΝΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΕΦΑΡΜΟΖΟΜΕΝΩΝ ΣΕ ΥΓΡΑ ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ (ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ Ή/ΚΑΙ ΤΩΝ ΥΔΡΑΤΜΩΝ).»

διάβαζε:

«3

ΜΕΜΒΡΑΝΕΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΥΓΡΩΝ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΝΔΥΑΣΜΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ (ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΕΓΧΟ ΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ ΚΑΙ/Ή ΤΩΝ ΥΔΡΑΤΜΩΝ).».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 4:

αντί:

«4

ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΘΕΡΜΙΚΗΣ ΜΟΝΩΣΗΣ.

ΣΥΝΘΕΤΑ ΜΟΝΩΤΙΚΑ ΚΙΤ/ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ.»

διάβαζε:

«4

ΘΕΡΜΟΜΟΝΩΤΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ.

ΣΥΝΘΕΤΟΙ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΜΟΝΩΣΗΣ/ΣΥΝΘΕΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΜΟΝΩΣΗΣ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 7:

αντί:

«7

ΓΥΨΙΝΑ ΕΙΔΗ.»

διάβαζε:

«7

ΓΥΨΙΝΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 9:

αντί:

«9

ΤΟΙΧΟΠΕΤΑΣΜΑΤΑ/ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΤΟΙΧΟΥ/ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ.»

διάβαζε:

«9

ΤΟΙΧΟΠΕΤΑΣΜΑΤΑ/ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΤΟΙΧΟΥ/ΥΑΛΟΠΕΤΑΣΜΑΤΑ ΟΨΕΩΝ ΜΕ ΣΦΡΑΓΙΣΤΙΚΑ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 10:

αντί:

«10

ΣΤΑΘΕΡΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗΣ (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ/ΠΥΡΑΝΙΧΝΕΥΣΗ, ΣΤΑΘΕΡΗ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗ, ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΩΤΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΠΝΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΤΑΣΤΟΛΗΣ ΕΚΡΗΞΕΩΝ).»

διάβαζε:

«10

ΣΤΑΘΕΡΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗΣ (ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ/ΠΥΡΑΝΙΧΝΕΥΣΗ, ΜΟΝΙΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΠΥΡΟΣΒΕΣΗΣ, ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΩΤΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΠΝΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΤΑΣΤΟΛΗΣ ΕΚΡΗΞΕΩΝ).».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 12:

αντί:

«12

ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΟΔΩΝ: ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΓΙΑ ΟΔΟΥΣ.»

διάβαζε:

«12

ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ: ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΟΔΟΠΟΙΪΑΣ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 14:

αντί:

«14

ΠΛΑΚΕΣ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΞΥΛΟ.»

διάβαζε:

«14

ΠΕΤΑΣΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΞΥΛΟ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 15:

αντί:

«15

ΤΣΙΜΕΝΤΟ, ΔΟΜΙΚΟΙ ΥΔΡΑΣΒΕΣΤΟΙ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΑ ΚΟΛΛΗΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.»

διάβαζε:

«15

ΤΣΙΜΕΝΤΟ, ΔΟΜΙΚΕΣ ΑΣΒΕΣΤΟΙ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΥΔΡΑΥΛΙΚΑ ΣΥΝΔΕΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 16:

αντί:

«16

ΧΑΛΥΒΑΣ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΝΤΑΣΗΣ ΓΙΑ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ (ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ), ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΥΛΙΚΑ ΤΑΝΥΣΗΣ.»

διάβαζε:

«16

ΧΑΛΥΒΑΣ ΟΠΛΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΕΝΤΑΣΗΣ ΓΙΑ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑ (ΚΑΙ ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ), ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΕΝΤΑΣΗΣ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 18:

αντί:

«18

ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΓΙΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΕΣ ΣΤΟΝ ΤΟΜΕΑ ΤΩΝ ΛΥΜΑΤΩΝ.»

διάβαζε:

«18

ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ ΔΙΚΤΥΩΝ ΑΠΟΧΕΤΕΥΣΗΣ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 19:

αντί:

«19

ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ ΔΑΠΕΔΩΝ.»

διάβαζε:

«19

ΔΑΠΕΔΑ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 21:

αντί:

«21

ΤΕΛΕΙΩΜΑΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ ΚΑΙ ΟΡΟΦΩΝ. ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ.»

διάβαζε:

«21

ΤΕΛΕΙΩΜΑΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΚΑΙ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ ΚΑΙ ΟΡΟΦΩΝ. ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΩΝ ΤΟΙΧΩΝ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 22:

αντί:

«22

ΕΠΙΚΑΛΥΨΕΙΣ ΣΤΕΓΩΝ, ΦΕΓΓΙΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ ΣΤΕΓΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ.

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΣΤΕΓΩΝ.»

διάβαζε:

«22

ΕΠΙΚΑΛΥΨΕΙΣ ΣΤΕΓΩΝ, ΦΕΓΓΙΤΕΣ, ΠΑΡΑΘΥΡΑ ΣΤΕΓΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ.

ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΓΙΑ ΣΤΕΓΕΣ.».

Στη σελίδα 39, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 25:

αντί:

«25

ΚΟΛΛΕΣ ΔΟΜΙΚΩΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΩΝ.»

διάβαζε:

«25

ΔΟΜΙΚΑ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΑ.».

Στη σελίδα 40, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 30:

αντί:

«30

ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΑΠΟ ΕΠΙΠΕΔΗ ΥΑΛΟ, ΥΑΛΟ ΜΟΡΦΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΔΙΑΤΟΜΗΣ ΚΑΙ ΥΑΛΟΠΛΙΝΘΟΥΣ.»

διάβαζε:

«30

ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΑΠΟ ΕΠΙΠΕΔΗ ΥΑΛΟ, ΥΑΛΟ ΜΟΡΦΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΔΙΑΤΟΜΗΣ ΚΑΙ ΥΑΛΟΤΟΥΒΛΑ ΔΟΜΗΣΗΣ.».

Στη σελίδα 40, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 32:

αντί:

«32

ΣΤΕΓΑΝΩΤΙΚΑ ΥΛΙΚΑ ΔΟΜΙΚΩΝ ΑΡΜΩΝ.»

διάβαζε:

«32

ΥΛΙΚΑ ΣΦΡΑΓΙΣΗΣ ΑΡΜΩΝ.».

Στη σελίδα 40, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 33:

αντί:

«33

ΜΕΣΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ.»

διάβαζε:

«33

ΣΤΕΡΕΩΤΙΚΑ.».

Στη σελίδα 40, παράρτημα ΙV πίνακας 1 σημείο 34:

αντί:

«34

ΔΟΜΙΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ, ΜΟΝΑΔΕΣ, ΠΡΟΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ.»

διάβαζε:

«34

ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΔΟΜΗΣΗΣ, ΜΟΝΑΔΕΣ, ΠΡΟΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΜΕΝΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ.».

Στη σελίδα 40, παράρτημα ΙV πίνακας 2 σημείο 2 δεύτερη στήλη δεύτερο εδάφιο:

αντί:

«…(κατασκευαστές, σχεδιαστές, συμβαλλόμενοι, εγκαταστάτες).»

διάβαζε:

«…(κατασκευαστές, σχεδιαστές, εργολήπτες, εγκαταστάτες).».

Στη σελίδα 43, παράρτημα V σημείο 1.4 στοιχείο β):

αντί:

«β)

το κοινοποιημένο εργαστήριο δοκιμών διενεργεί προσδιορισμό του τύπου του προϊόντος βάσει της δοκιμής τύπου (βάσει δειγματοληψίας που διενήργησε), του υπολογισμού τύπου, των πινακοποιημένων τιμών ή της περιγραφικής τεκμηρίωσης του προϊόντος·»

διάβαζε:

«β)

το κοινοποιημένο εργαστήριο δοκιμών διενεργεί προσδιορισμό του τύπου του προϊόντος βάσει της δοκιμής τύπου (βάσει δειγματοληψίας που διενήργησε ο κατασκευαστής), του υπολογισμού τύπου, των πινακοποιημένων τιμών ή της περιγραφικής τεκμηρίωσης του προϊόντος·».


Top