Volume 2014 part 2/3
2016-03-31 14:24:31.600437
Vol_2014_2.zip
2013-01-17 17:16:57.074547
2011-09-02 15:30:46
Volume 2007 part 2/3
DGT-TM-release 2011
Vol_2007_2.zip
DGT-TM-release 2011
Vol_2006_2.zip
2013-01-17 17:07:40.667824
Volume 2006 part 2/5
2011-09-02 15:13:42
Volume 2016 part 4/9
Vol_2016_4.zip
2017-05-10 11:46:39.170320
translation-memory
La DGT-TM es una memoria de traducción (frases con sus correspondientes traducciones realizadas manualmente) en 24 lenguas. Se compone de segmentos procedentes del acervo comunitario —el conjunto de la legislación europea—, que comprende todos los tratados, los reglamentos y las directivas adoptados por la Unión Europea (UE). Cada nuevo país que se adhiere a la UE tiene la obligación de aceptar todo el acervo comunitario. Esta es la razón por la que se ha traducido el corpus legislativo a las 24 lenguas oficiales. En el caso del irlandés, la 23ª de las lenguas oficiales de la UE, el acervo no se traduce habitualmente y por ese motivo la DGT-TM contiene solo una pequeña cantidad de datos en irlandés. La versión de 2014 de la DGT-TM incorporó las traducciones a la 24ª lengua oficial, el croata.
DGT-TM je překladová paměť (soubor obsahující věty v původním jazyce a jejich překlady od profesionálních překladatelů) ve 24 jazycích. Obsahuje texty acquis communautaire, tj. evropské legislativy, včetně všech smluv, nařízení a směrnic přijatých Evropskou unií. Vzhledem k tomu, že každá země, která přistupuje k EU, musí celé acquis communautaire přijmout, tyto texty již byly přeloženy do 24 úředních jazyků. Do 23. úředního jazyka EU, kterým je irština, se acquis nepřekládá pravidelně. Proto DGT-TM obsahuje pro irštinu pouze menší množství údajů. Verze DGT-TM z roku 2014 poprvé obsahovala 24. úřední jazyk, kterým je chorvatština.
DGT-käännösmuisti (DGT-TM)
DGT-TM on 24 keelt hõlmav tõlkemälu, mis kujutab endast lauseid ja nende käsitsi loodud tõlkeid. See sisaldab segmente Euroopa õigusaktide kogumist ehk ühenduse õigustikust, kuhu kuuluvad kõik aluslepingud, määrused ja direktiivid, mille Euroopa Liit (EL) on vastu võtnud. Kuna iga uus ELiga ühinev riik peab ühenduse õigustiku täies mahus vastu võtma, on see õigusaktide kogum tõlgitud ELi 24 ametlikku keelde. Seda ei tõlgita korrapäraselt ELi 23. ametlikku ehk iiri keelde, mistõttu sisaldab DGT-TM iiri keeles vaid väikest osa kogu sisust. Tänu 2014. aasta versioonile sisalduvad tõlkemälus ka tõlked horvaadi keeles, mis on ELi 24. ametlik keel.
A DGT-TM é uma memória de tradução (frases e respetivas traduções produzidas manualmente) em 24 línguas. A memória contém segmentos do acervo comunitário – o conjunto da legislação europeia - incluindo todos os tratados, regulamentos e diretivas adotados pela União Europeia (UE). Tendo em conta que cada novo país que adere à UE é obrigado a aceitar a totalidade do acervo comunitário, este conjunto de legislação foi traduzido nas 24 línguas oficiais. No caso da 23.ª língua oficial da UE, o irlandês, o acervo não é traduzido numa base regular, pelo que a DGT-TM apenas inclui uma pequena quantidade de dados em irlandês. A versão de 2014 da DGT-TM introduziu as traduções na 24.ª língua oficial, o croata.
Μεταφραστική μνήμη DGT
DGT-TM
2022-04-19
DGT-Translation Memory
DGT - memoria de traducere
DGT-TM is a translation memory (sentences and their manually produced translations) in 24 languages. It contains segments from the Acquis Communautaire, the body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 24 official languages. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis is not translated on a regular basis; which is why DGT-TM includes only a small amount of data in Irish.
The 2014 release of DGT-TM brought the translations for the 24th official language Croatian.
DGT–Translation Memory
„DGT-Translation Memory“
DGT-TM
Memoria de traducción de la DGT
DGT-Translation Memory
2015-07-27 15:10:58.940388
DGT-TM è una memoria di traduzione (di frasi e della loro traduzione realizzata manualmente) in 24 lingue. Contiene i segmenti dell’acquis comunitario, il corpus della legislazione europea, che comprende tutti i trattati, i regolamenti e le direttive adottate dall’Unione europea (UE). Dal momento che ogni nuovo paese che aderisce all’UE è tenuto ad accettare l’intero acquis comunitario, il corpus legislativo è stato tradotto nelle 24 lingue ufficiali. L’acquis non viene tradotto regolarmente per la 23a lingua ufficiale dell’UE, l’irlandese. Per questo motivo DGT-TM include solo pochi dati in irlandese. Dalla versione 2014 DGT-TM include anche le traduzioni per la 24a lingua ufficiale, il croato.
DGT-Translation Memory
DGT-TM er en oversættelseshukommelse (sætninger og deres manuelt fremstillede oversættelse) på 24 sprog. Den indeholder segmenter fra den gældende fællesskabsret – EU-lovgivningen – som består af alle traktater, forordninger og direktiver vedtaget af EU. Hver nyt land, som bliver medlem af EU, skal acceptere hele fællesskabsretten, og denne lovgivning er derfor oversat til de 24 officielle EU-sprog. For det 23. officielle EU-sprog, irsk, oversættes fællesskabsretten ikke regelmæssigt, og derfor indeholder DGT-TM kun få oversættelser til irsk. Med 2014-udgaven af DGT-TM blev oversættelsen til det 24. officielle EU-sprog, kroatisk, tilføjet.
DGT-TM je prijevodna memorija (rečenice i njihovi ručno prevedeni ekvivalenti) na 24 jezika. Sadržava segmente iz pravne stečevine, europskog zakonodavstva koje uključuje sve ugovore, uredbe i direktive koje je donijela Europska unija (EU). Budući da svaka nova zemlja koja pristupi EU-u mora prihvatiti cijelu pravnu stečevinu, to zakonodavstvo prevedeno je na 24 službena jezika. Za 23. službeni jezik EU-a, irski, pravna stečevina ne prevodi se na redovitoj osnovi; količina podataka na irskom jeziku u DGT-TM-u stoga je mala. Verzija DGT-TM-a iz 2014. uključuje prijevode za hrvatski, 24. službeni jezik.
DGT-Translation Memory (Tulkošanas ģenerāldirektorāta tulkošanas atmiņa)
corpus
language-technology
Η DGT-TM είναι μία μεταφραστική μνήμη (από προτάσεις και τη μετάφρασή τους που έχει γίνει από μεταφραστές) σε 24 γλώσσες. Περιέχει τμήματα του κοινοτικού κεκτημένου, τον κορμό της ευρωπαϊκής νομοθεσίας, που αποτελείται από όλες τις Συνθήκες, τους κανονισμούς και τις οδηγίες που έχει εγκρίνει η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ). Το κοινοτικό κεκτημένο έχει μεταφραστεί στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ, δεδομένου ότι κάθε νέα χώρα που προσχωρεί στην ΕΕ οφείλει να το αποδέχεται στο σύνολό του. Το κοινοτικό κεκτημένο δεν μεταφράζεται σε τακτική βάση στα ιρλανδικά, που είναι η 23η επίσημη γλώσσα της ΕΕ. Ως εκ τούτου, η DGT-TM περιέχει λίγα μόνο δεδομένα στα ιρλανδικά. Στην έκδοση DGT-TM του 2014 περιλαμβάνονται και μεταφράσεις στην 24η επίσημη γλώσσα της ΕΕ, τα κροατικά.
dgt-translation-memory
language-application
Mémoire DGT-TM
DGT-TM ("translation memory") is een vertaalgeheugen waarin zinnen en hun manueel ingevoerde vertalingen in 24 talen zijn opgeslagen. In het geheugen staan segmenten uit het "acquis communautaire" of het geheel van Europese wetgeving dat alle verdragen, verordeningen en richtlijnen omvat die door de Europese Unie (EU) zijn aangenomen. Omdat elk nieuw land dat toetreedt tot de EU het gehele acquis communautaire moet aanvaarden, werd het in de 24 officiële EU-talen vertaald. Voor de 23e officiële EU-taal, namelijk het Iers, wordt het acquis niet altijd vertaald. Daarom bevat het vertaalgeheugen slechts een kleine hoeveelheid gegevens in het Iers. In de DGT TM-uitgave van 2014 staan nu ook de vertalingen in de 24e officiële EU-taal, het Kroatisch.
Memória de tradução da Direção-Geral da Tradução
DGT-TM е преводаческа памет (изречения и техния ръчен превод) на 24 езика. Тя съдържа сегменти от достиженията на правото на ЕС — европейското законодателство, включващо всички договори, регламенти и директиви, приети от Европейския съюз (ЕС). Тъй като всяка страна, която се присъединява към ЕС, е длъжна да приеме цялото това законодателство, то е преведено на 24-те официални езика. За 23-я официален език на ЕС — ирландски — достиженията на правото не се превеждат редовно, поради което DGT-TM включва само малък набор от данни на ирландски език. Във версията на DGT-TM от 2014 г. бяха добавени преводите на 24-ия официален език на ЕС — хърватски.
Cuimhne aistriúcháin is ea DGT-TM (abairtí agus na haistriúcháin a cuireadh orthu) atá ar fáil i 24 theanga. Sa chuimhne seo tá píosaí ón Acquis Communautaire, corpas reachtaíochta an Aontais Eorpaigh ina bhfuil na conarthaí, na rialacháin agus na treoracha uile atá glactha ag an Aontas Eorpach. Ós rud é gur gá do gach tír nua atá ag teacht isteach san Aontas an Acquis Communautaire iomlán a ghlacadh, tá an corpas reachtaíochta sin aistrithe go 24 theanga oifigiúla. I gcás an 23ú teanga oifigiúil, an Ghaeilge, is minc nach n-aistrítear míreanna den Acquis. Is beag ábhar Gaeilge atá i DGT-TM dá bhrí sin. Cuireadh na haistriúcháin don 24ú teanga oifigiúil, an Chróitis, leis an leagan de DGT-TM a seoladh in 2014.
DGT – prekladová pamäť
DGT – pamięć tłumaczeniowa
Cuimhne Aistriúcháin Ard-Stiúrthóireacht an Aistriúcháin (DGT-TM)
DGT-TM est une mémoire de traduction (un ensemble de phrases et leur traductions produites par des traducteurs humains) en 24 langues. Elle contient des segments de l’«acquis communautaire» — le corpus législatif européen —, qui comprend tous les traités, règlements et directives adoptés par l’Union européenne (UE). Étant donné que chaque nouvel État membre de l’UE doit adopter l’ensemble de l’acquis communautaire, ce corpus législatif a été traduit dans 24 langues officielles. L’acquis n’est pas traduit systématiquement dans la 23e langue officielle de l’UE: l’irlandais. C’est pourquoi DGT-TM ne comprend qu’un petit nombre de données en irlandais. La version 2014 de DGT-TM introduit les traductions en croate, la 24e langue officielle de l’UE.
Memoria di traduzione della DGT
„DGT-TM“ - tai vertimo atmintis (sakiniai ir vertėjų pateikti jų vertimai) 24 kalbomis. Joje yra Bendrijos teisyno („Acquis Communautaire“), kurį sudaro visos Europos Sąjungos (ES) sutartys, reglamentai ir direktyvos, tekstų segmentai. Kadangi kiekviena į ES stojanti šalis turi priimti visą Bendrijos teisyną, šie teisės aktai išversti į 24 oficialiąsias kalbas. Į airių kalbą, kuri yra 23-oji oficialioji ES kalba, paprastai verčiami ne visi teisyno tekstai, todėl vertimo atmintyje „DGT-TM“ yra tik nedidelis skaičius į airių kalbą išverstų segmentų. Į 2014 m. laidos vertimo atmintį „DGT-TM“ įtraukti vertimai į kroatų kalbą, kuri tapo 24-ąja oficialiąja ES kalba.
DGT-TM je prekladová pamäť (súbory s vetami a ich manuálne vytvorenými prekladmi) v 24 jazykoch. Nachádzajú sa v nej segmenty z acquis communautaire – zo súboru európskych právnych predpisov obsahujúceho všetky zmluvy, nariadenia a smernice prijaté Európskou úniou (EÚ). Keďže každá nová krajina pristupujúca k EÚ musí prijať celé acquis communautaire, tento súbor právnych predpisov bol preložený do 24 úradných jazykov. Do 23. úradného jazyka EÚ – írčiny – sa acquis systematicky neprekladá, preto sa v DGT-TM nachádza iba malé množstvo údajov v írčine. Verzia DGT-TM z roku 2014 po prvýkrát obsahovala aj preklady do 24. úradného jazyka – chorvátčiny.
DGT-TM är ett översättningsminne på 24 språk (meningar med tillhörande översättningar ). Det innehåller segment från EU:s regelverk, dvs. merparten av EU-lagstiftningen, och omfattar alla fördrag, förordningar och direktiv som EU har antagit. Eftersom alla nya länder som ansluter sig till EU måste godta EU:s regelverk finns det översatt till alla 24 officiella EU-språk. All lagstiftning översätts dock inte till iriska och därför innehåller DGT-TM bara en begränsad mängd segment på det språket. Med den version av DGT-TM som släpptes 2014 tillkom också det 24:e officiella språket, kroatiska.
ГД „Писмени преводи“ — Преводаческа памет
DGT-TM
DGT-TM ir tulkošanas atmiņa (teikumi un to tulkojumi, ko sagatavojuši cilvēki) 24 valodās. Tajā ir segmenti no Eiropas Savienības (ES) tiesību kopuma (acquis communautaire), kurā ietilpst visi līgumi, regulas un direktīvas, ko pieņēmusi ES. Tā kā ikvienai valstij, kas iestājas ES, ir jāpieņem viss tiesību kopums, tas ir pārtulkots visās 24 oficiālajās valodās. Vienā no ES oficiālajām valodām (īru) tiesību kopumu netulko regulāri. Tādēļ DGT-TM satur vien nedaudz datu īru valodā. 2014. gada DGT-TM versijā ir iekļauti tulkojumi arī horvātu valodā (kas par oficiālo valodu kļuvusi pēdējā).
DGT-TM je prevajalski pomnilnik, ki zajema stavke in njihove prevode v 24 jezikov. Vsebuje segmente iz pravnega reda EU, tj. evropske zakonodaje z vsemi pogodbami, uredbami in direktivami, ki jih je sprejela Evropska unija (EU). Ker mora vsaka nova država, ki se pridruži EU, v celoti sprejeti pravni red Skupnosti, je vsa zakonodaja prevedena v 24 uradnih jezikov. V irščino se pravni red ne prevaja v celoti, zato je v pomnilniku DGT-TM le majhna količina podatkov v irščini. Različica DGT-TM iz leta 2014 vključuje tudi prevode za hrvaščino, 24. uradni jezik EU.
DGT-vertaalgeheugen
Tõlkemälu DGT-TM
tmx
2022
Id-DGT-TM hi memorja tat-traduzzjoni (is-sentenzi u t-traduzzjonijiet tagħhom prodotti manwalment) b’24 lingwa. Hi fiha segmenti mill-Acquis Communautaire, il-korp tal-leġiżlazzjoni Ewropea, li jinkludi t-trattati, ir-regolamenti u d-direttivi kollha adottati mill-Unjoni Ewropea (UE). Billi kull pajjiż ġdid li jissieħeb mal-UE jeħtieġlu li jaċċetta l-Acquis Communautaire kollu, il-korp tal-leġiżlazzjoni ġie tradott b’24 lingwa uffiċjali. Għat-23 lingwa uffiċjali tal-UE, l-Irlandiż, l-Aquis mhux tradott fuq bażi regolari; dan hu għaliex id-DGT-TM tinkludi biss ammont żgħir ta’ data bl-Irlandiż. Ir-rilaxx tal-2014 tad-DGT-TM wassal it-traduzzjonijiet għall-24 lingwa uffiċjali, il-Kroat.
Übersetzungsspeicher der GD Übersetzung
DGT-TM este o memorie de traducere (fraze și traducerile lor, realizate manual) în 24 de limbi. Conține segmente din acquis-ul comunitar, corpusul legislației europene, care cuprinde toate tratatele, regulamentele și directivele adoptate de Uniunea Europeană (UE). Întrucât fiecare nouă țară care aderă la UE trebuie să accepte întregul acquis comunitar, corpusul legislativ a fost tradus în 24 de limbi oficiale. Pentru cea de-a 23-a limbă oficială a UE (irlandeza), acquis-ul nu este tradus în mod sistematic. De aceea, DGT-TM include numai o cantitate mică de date în limba irlandeză. Începând cu versiunea din 2014, DGT-TN include și traducerile pentru cea de-a 24-a limbă oficială, croata.
Memorja tat-Traduzzjoni tad-DĠT
Fordítási memóriatár
DGT-käännösmuisti on 24 kielellä toimiva käännösmuisti (virkkeet ja niiden manuaalisesti tuotetut käännökset). Se sisältää segmenttejä Euroopan unionin säännöstöstä, joka koostuu EU:n hyväksymistä perustamissopimuksista, asetuksista ja direktiiveistä. Koska jokaisen uuden jäsenmaan on EU:hun liittyessään hyväksyttävä unionin säännöstö kokonaisuudessaan, lainsäädäntö on käännetty EU:n 24 viralliselle kielelle. Sitä ei kuitenkaan käännetä säännöllisesti iiriksi, joka on EU:n 23. virallinen kieli. Tämän vuoksi DGT-käännösmuistissa on vain vähän iirinkielistä aineistoa. EU:n 24. virallinen kieli, kroaatti, lisättiin käännösmuistiin vuonna 2014.
DGT-TM to pamięć tłumaczeniowa (zdania i ich tłumaczenia wykonane przez tłumaczy) w 24 językach. Zawiera ona segmenty obejmujące m.in. wspólnotowy dorobek prawny i dorobek prawny UE, czyli wszystkie traktaty, rozporządzenia i dyrektywy przyjęte przez Unię Europejską (UE). Jako że każdy nowy kraj przystępujący do UE jest zobowiązany do przyjęcia całego dorobku prawnego, ten zbiór przepisów został przetłumaczony na 24 języki urzędowe. Ze względu na fakt, że nie wszystkie przepisy są tłumaczone na jęz. irlandzki, który jest 23. językiem urzędowym UE, DGT-TM zawiera jedynie nieliczne tłumaczenia na jęz. irlandzki. Wersja DGT-TM z 2014 r. zawiera tłumaczenia na język chorwacki, który jest 24. językiem urzędowym UE.
A DGT-TM a Fordítási Főigazgatóság által 24 nyelvre lefordított szövegek fordítási memóriáját (azaz a forrás- és célnyelvi mondatpárokat) tartalmazza. A mondatpárok az uniós joganyagból, tehát az alapszerződésekből, illetve az Európai Unió által elfogadott összes rendeletből, irányelvből stb. származnak. Mivel az uniós vívmányokat a tagok mindegyikének csatlakozáskor el kellett fogadnia, a teljes joganyagról fordítás készült az EU 23 hivatalos nyelvén. A 24. nyelv, azaz az ír esetében kisebb a DGT-TM kétnyelvű korpusza, mivel nincs minden jogszabály lefordítva írre. A DGT-TM 2014. évi kiadásában célnyelvként már a horvát is szerepel.
Překladová paměť DGT
DGT-TM ist ein Übersetzungsspeicher mit ausgangssprachlichen Segmenten und deren Humanübersetzungen in 24 Sprachen. Er umfasst den gemeinschaftlichen Besitzstand (Acquis communautaire), also alle von der EU verabschiedeten Rechtsvorschriften (wie Verträge, Verordnungen und Richtlinien). Da jedes Land, das der EU beitritt, zur Übernahme des gesamten Besitzstands verpflichtet ist, wurde der Acquis in 24 Amtssprachen übersetzt. Für die 23. EU-Amtssprache Irisch ist jedoch keine vollständige Übersetzung des Acquis vorgesehen, weswegen DGT-TM nur wenige Datensätze auf Irisch enthält. Mit der Version von 2014 wurden Übersetzungen für die 24. Amtssprache Kroatisch hinzugefügt.
2014-09-26 14:18:47.059514
DGT-TM-release 2014
Vol_2013_3.zip
Volume 2013 part 3/7
2013-01-17 17:19:24.329304
Volume 2011 part 4/4
2012-10-29 08:10:07
DGT-TM-release 2012
Vol_2011_4.zip
Volume 2017 part 1/2
Vol_2017_1.zip
DGT-TM-release 2011
Vol_2005_2.zip
2011-09-02 15:34:57
2013-01-17 17:07:40.667808
Volume 2005 part 2/3
Volume 2016 part 2/9
2017-05-10 11:46:39.170307
Vol_2016_2.zip
2017-05-10 11:46:39.170280
Vol_2016_1.zip
Volume 2016 part 1/9
2017-05-10 11:46:39.170331
Vol_2016_6.zip
Volume 2016 part 6/9
2013-06-11 09:47:18.328823
2013-05-17 08:42:00
Volume 2012 part 6/6
DGT-TM-release 2013
Vol_2012_6.zip
2016-04-06 08:17:58.741005
Vol_2015_3.zip
Volume 2015 part 3/7
Volume 2012 part 1/6
2013-06-11 09:43:24.642344
2013-05-21 14:51:07
DGT-TM-release 2013
Vol_2012_1.zip
2013-01-17 17:07:40.667829
Volume 2006 part 3/5
2011-09-02 15:43:18
DGT-TM-release 2011
Vol_2006_3.zip
2016-04-06 08:17:58.741027
Vol_2015_6.zip
Volume 2015 part 6/7
Volume 2018 part 2/3
DGT-TM-release 2019
Vol_2018_2.zip
2016-04-06 08:17:58.741013
Volume 2015 part 4/7
Vol_2015_4.zip
DGT-TM-release 2014
Vol_2013_4.zip
2014-09-26 14:18:47.059536
Volume 2013 part 4/7
Vol_2015_1.zip
Volume 2015 part 1/7
2016-04-06 08:17:58.740972
2016-03-31 14:20:37.076281
Volume 2014 part 1/3
Vol_2014_1.zip
Volume 2007 part 1/3
2011-09-02 15:02:36
2013-01-17 17:16:57.074528
DGT-TM-release 2011
Vol_2007_1.zip
DGT-TM release 2016
Vol_2015_5.zip
Volume 2015 part 5/7
2016-04-06 08:17:58.741020
Volume 2009 part 3/4
2013-01-17 17:16:57.074586
2011-09-02 15:32:59
DGT-TM-release 2011
Vol_2009_3.zip
DGT-TM-release 2011
Vol_2008_4.zip
Volume 2008 part 4/4
2013-01-17 17:16:57.074572
2011-09-02 15:48:28
Volume 2012 part 2/6
2013-05-17 08:25:54
2013-06-11 09:44:54.388919
DGT-TM-release 2013
Vol_2012_2.zip
Previous Volume 2021 part 2/5
DGT-TM-release 2021
Vol_2020_2.zip
Volume 2015 part 2/7
2016-04-06 08:17:58.740997
Vol_2015_2.zip
Volume 2010 part 3/4
2011-09-02 15:26:55
DGT-TM-release 2011
Vol_2010_3.zip
2013-01-17 17:16:57.074605
Volume 2011 part 3/4
2013-01-17 17:19:24.329299
2012-10-29 08:07:45
DGT-TM-release 2012
Vol_2011_3.zip
2011-09-02 15:43:32
DGT-TM-release 2011
Vol_2007_3.zip
2013-01-17 17:16:57.074553
Volume 2007 part 3/3
Volume 2011 part 1/4
DGT-TM-release 2012
Vol_2011_1.zip
2013-01-17 17:19:24.329274
2012-10-29 10:06:59
2013-01-17 17:16:57.074577
2011-09-02 14:56:56
DGT-TM-release 2011
Vol_2009_1.zip
Volume 2009 part 1/4
2011-09-02 15:23:38
2013-01-17 17:02:49.207622
Volume 2004 part 2/2
DGT-TM-release 2011
Vol_2004_2.zip
DGT-TM-release 2014
Vol_2013_1.zip
Volume 2013 part 1/7
2014-09-26 14:13:59.010618
Vol_2015_7.zip
2016-04-06 08:17:58.741034
Volume 2015 part 7/7
2017-05-10 11:46:39.170314
Vol_2016_3.zip
Volume 2016 part 3/9
2013-01-17 17:16:57.074562
DGT-TM-release 2011
Vol_2008_2.zip
Volume 2008 part 2/4
2011-09-02 15:20:03
Volume 2016 part 8/9
Vol_2016_8.zip
2017-05-17 10:07:01.191916
Previous Volume 2021 part 3/5
DGT-TM-release 2021
Vol_2020_3.zip
DGT-TM-release 2011
Vol_2009_4.zip
Volume 2009 part 4/4
2011-09-02 15:34:40
2013-01-17 17:16:57.074591
DGT-TM-release 2013
Vol_2012_3.zip
Volume 2012 part 3/6
2013-05-17 08:31:15
2013-06-11 09:47:18.328787
2011-09-02 15:00:21
DGT-TM-release 2011
Vol_2008_1.zip
Volume 2008 part 1/4
2013-01-17 17:16:57.074557
2013-01-17 17:07:40.667814
DGT-TM-release 2011
Vol_2005_3.zip
Volume 2005 part 3/3
2011-09-02 15:56:58
DGT-TM-release 2011
Vol_2006_5.zip
Volume 2006 part 5/5
2011-09-02 15:59:06
2013-01-17 17:07:40.667838
Volume 2018 part 3/3
DGT-TM-release 2019
Vol_2018_3.zip
Volume 2009 part 2/4
DGT-TM-release 2011
Vol_2009_2.zip
2011-09-02 15:12:21
2013-01-17 17:16:57.074582
DGT-TM-release 2011
Vol_2006_1.zip
2011-09-02 14:58:17
2013-01-17 17:07:40.667819
Volume 2006 part 1/5
DGT-TM-release 2011
Vol_2010_4.zip
2013-01-17 17:16:57.074610
2011-09-02 15:27:39
Volume 2010 part 4/4
2004-01-01T00:00:00
2022-03-30
2011-09-02 15:13:19
DGT-TM-release 2011
Vol_2010_2.zip
2013-01-17 17:16:57.074600
Volume 2010 part 2/4
DGT-TM-release 2011
Vol_2006_4.zip
2011-09-02 15:58:23
2013-01-17 17:07:40.667833
Volume 2006 part 4/5
Volume 2005 part 1/3
2011-09-02 15:03:35
2013-01-17 17:07:40.667789
DGT-TM-release 2011
Vol_2005_1.zip
DGT-TM-release 2020
Vol_2019_1.zip
Volume 2019 part 1/2
Volume 2016 part 5/9
2017-05-10 11:46:39.170326
Vol_2016_5.zip
Volume 2011 part 2/4
2013-01-17 17:19:24.329293
DGT-TM-release 2012
Vol_2011_2.zip
2012-10-29 08:04:17
Volume 2016 part 7/9
Vol_2016_7.zip
2017-05-10 11:46:39.170337
2013-06-11 09:47:18.328818
DGT-TM-release 2013
Vol_2012_5.zip
Volume 2012 part 5/6
2013-05-17 08:42:25
45005
4501
2022-05-30T12:11:56
4502
2015-07-27 15:10:58.940388
DGT-TM-release 2021
Vol_2020_5.zip
Previous Volume 2021 part 5/5
New Volume 2022 part 3/3
DGT-TM-release 2022
Vol_2022_3.zip
2013-01-17 17:16:57.074596
2011-09-02 14:57:10
Volume 2010 part 1/4
DGT-TM-release 2011
Vol_2010_1.zip
Volume 2013 part 6/7
2014-09-26 14:18:47.059552
DGT-TM-release 2014
Vol_2013_6.zip
DGT-TM-release 2014
Vol_2013_7.zip
Volume 2013 part 7/7
2014-09-26 14:18:47.059559
Volume 2016 part 9/9
Vol_2016_9.zip
2017-05-17 10:07:01.191946
Volume 2012 part 4/6
2013-06-11 09:47:18.328812
DGT-TM-release 2013
Vol_2012_4.zip
2013-05-17 08:30:51
New Volume 2022 part 2/3
DGT-TM-release 2022
Vol_2022_2.zip
DGT-TM-release 2019
Vol_2018_1.zip
Volume 2018 part 1/3
2014-09-26 14:15:53.555768
DGT-TM-release 2014
Vol_2013_2.zip
Volume 2013 part 2/7
Volume 2017 part 2/2
Vol_2017_2
Previous Volume 2021 part 4/5
DGT-TM-release 2021
Vol_2020_4.zip
DGT-TM-release 2011
Vol_2004_1.zip
2011-09-02 15:14:06
2013-01-17 17:00:34.675668
Volume 2004 part 1/2
DGT-TM-release 2015
Vol_2014_3.zip
Volume 2014 part 3/3
DGT-TM-release 2014
Vol_2013_5.zip
2014-09-26 14:18:47.059544
Volume 2013 part 5/7
Volume 2019 part 2/2
DGT-TM-release 2020
Vol_2019_2.zip
2020-11-05
2020-02-25
Volume 2008 part 3/4
2013-01-17 17:16:57.074567
2011-09-02 15:40:12
DGT-TM-release 2011
Vol_2008_3.zip
DGT-TM-release 2021
Vol_2020_1.zip
Previous Volume 2021 part 1/5
New Volume 2022 part 1/3
DGT-TM-release 2022
Vol_2022_1.zip