-
Croatian-English translation memory from the Ministry of Regional Development and EU Funds (Part 1) (Processed)
A translation memory in tmx format with source texts from the Ministry of Regional Development and EU Funds and translations in English by Ciklopea d.o.o. This dataset has been created...
ZIP (301 skatījumi) (181 Lejupielādes)
-
Slovak–English glossary of diseases (Processed)
Slovak–English glossary of diseases from the Wikidata knowledge base This dataset has been created within the framework of the European Language Resource Coordination (ELRC) Connecting...
ZIP (241 skatījumi) (174 Lejupielādes)
-
Webpage_Foreign_Office_AA_de-en_2016 (Processed)
Translations from the Website of the German Foreign Office, 2016. Contains 12555 TUs. DE-EN This dataset has been created within the framework of the European Language Resource...
ZIP (179 skatījumi) (99 Lejupielādes)
-
Energy Report of the City of Vienna (Processed)
Data for 2015/ Year of reporting 2017, Municipal Department 20. Contains 481 TUs in EN-AT and EN, checked and stripped This dataset has been created within the framework of the European...
ZIP (196 skatījumi) (115 Lejupielādes)
-
Croatian-English glossary of statistical terms (Processed)
Croatian-English glossary of statistical terms from the Croatian Bureau of Statistics website. In its unprocessed form, it comprises circa 1760 terms, of which some include alternatives....
ZIP (218 skatījumi) (134 Lejupielādes)
-
PAeSI : Public Administration and Foreign Immigrants (Processed)
The service PAeSI for the immigration has been realized within of the project PAeSI (Public Administration and Foreign Immigrants), in order to prepare an electronic access to...
ZIP (278 skatījumi) (170 Lejupielādes)
-
TERMIS: Slovene-English terminology in the field of public relations (Processed)
The terminological database for the field of public relations contains about 2000 terms with information on accent, norm, explanations, English translations, typical collocations and...
ZIP (308 skatījumi) (195 Lejupielādes)
-
English-Swedish parallel corpus from the contents of City of Turku web site
English-Swedish parallel corpus built from the contents of City of Turku web site http://www.turku.fi/ This dataset has been created within the framework of the European Language...
ZIP (252 skatījumi) (156 Lejupielādes)
-
Greek-English parallel corpus from EQF Referencing Report (Processed)
Greek-English parallel corpus from EQF Referencing Report This dataset has been created within the framework of the European Language Resource Coordination (ELRC) Connecting Europe...
ZIP (195 skatījumi) (110 Lejupielādes)
-
English-Bulgarian Computer Terms (Processed)
The resource is a bilingual terminological database representing 729 terms in English and their translations to Bulgarian. The terms belong to the Computer domain. The terminological...
ZIP (273 skatījumi) (180 Lejupielādes)
-
EUIPO - Trade mark Guidelines (October 2017) (English-Romanian) (Processed)
The EUIPO Guidelines are the main point of reference for users of the European Union trade mark system and professional advisers who want to make sure they have the latest information on...
ZIP (239 skatījumi) (141 Lejupielādes)
-
Portuguese legislation in English and French (Processed)
Portuguese legislation in English and French (the Parliament's official translations) (Processed) This dataset has been created within the framework of the European Language Resource...
ZIP (291 skatījumi) (185 Lejupielādes)
-
ISAP Legal Terminology (Processed).
Words relating to law from Informační systém pro aproximaci práva (ISAP) in the Czech Republic. Terms are in Czech and English, French and sometimes in German. For the time being, one...
ZIP (272 skatījumi) (170 Lejupielādes)
-
Parallel Global Voices (English - French) (Processed)
Parallel Global Voices EN-FR is a parallel corpus generated from the Global Voices multilingual group of websites (http://globalvoices.org/), where volunteers publish and translate news...
ZIP (213 skatījumi) (130 Lejupielādes)
-
EUIPO - Trade mark Guidelines (October 2017) (English-Portuguese) (Processed)
The EUIPO Guidelines are the main point of reference for users of the European Union trade mark system and professional advisers who want to make sure they have the latest information on...
ZIP (266 skatījumi) (168 Lejupielādes)
-
Maltese-English website parallel corpus (Processed)
This is a parallel corpus of bilingual texts crawled from multilingual websites, which contains 26,622 TUs. Date of crawling : 16/12/2016 A strict validation process has been...
ZIP (274 skatījumi) (179 Lejupielādes)
-
Croatian-English parallel corpus from the website of the Embassy of Finland, Zagreb (Processed)
Croatian-English parallel corpus from the website of the Embassy of Finland, Zagreb (http://www.finland.hr) This dataset has been created within the framework of the European Language...
ZIP (363 skatījumi) (272 Lejupielādes)
-
Hellenic Ministry of Foreign Affairs Greek-English announcements corpus (Processed)
The Hellenic Ministry of Foreign Affairs Greek-English announcements corpus contains announcements from the Hellenic Ministry of Foreign Affairs. This dataset has been created within the...
ZIP (578 skatījumi) (485 Lejupielādes)
-
Croatian-English corpus with studies on the challenges to the Croatian Accession to the European Union from the Croatian Institute of Public Finance website (Processed)
Croatian-English corpus with studies on the challenges to the Croatian Accession to the European Union from the Croatian Institute of Public Finance website. This dataset has been...
ZIP (336 skatījumi) (241 Lejupielādes)
-
EUIPO - Trade mark Guidelines (October 2017) (English-Slovak) (Processed)
The EUIPO Guidelines are the main point of reference for users of the European Union trade mark system and professional advisers who want to make sure they have the latest information on...
ZIP (267 skatījumi) (164 Lejupielādes)